论文学作品中专有名词汉译的一般策略
作者:刘嘉明好父母胜过好老师
来源:《北方文学》2018年第30期
摘要:文学作品中的专有名词与其特定的文化背景、社会习惯息息相关,因此在翻译过程中我们应采取一定的方法以保证翻译结果的准确性。笔者在本文中列举了专有名词翻译的三个方法分别是:网络辅助翻译法,约定俗成法和加注法。
关键词:专有名词;文学作品;汉译
一、专有名词的特点
名词可分为专有名词和普通名词,专有名词是表示人名、地名、事件名等特有的名词,它的第一个字母要大写。专有名词与其特定的文化背景联系紧密,这种特殊性决定了其翻译过程有一定的难度,所以在翻译过程中要紧密联系其相关背景。
新大陆是谁发现的二、专有名词的翻译方法
obeyed (一)网络辅助翻译
网络辅助翻译是本次翻译实践中对专有名词最主要的汉译方法。笔者在借助网络资源进行翻译的过程中主要运用了直接查找法、对比分析法和检验法。
1.直接查找法
赞美竹子的古诗 在文学翻译中经常会遇到一些特殊的人名和事件名,我们不能直接通过纸质词典或者已有的常识判断如何翻译,所以借助网络资源可以得到答案。直接查找法中运用到的搜索引擎主要有Google,维基百科,百度百科,必应词典,有道词典等,我们也可以通过查阅相关网页查找专有名词的翻译方法。
但是一些英文人名地名在中国并不出名,如果直接在中国的搜索引擎中查找不能直接得出答案,在政权更迭Google上也只会显示相关的英文解释。这时我们不妨先将英文形式的专有名词输入百度翻译,再将翻译之后的中文输入搜索引擎。这时可能会有相关的文章出现,我们可以看看相关文章中是否出现了我们想要的翻译结果,通过对比筛选方可得出最后的翻译结果。
晨钟暮鼓 以下面这段话为例:According to leading American political psychologist Aubrey Im
民警
惨白的拼音melman,the malignant narcissist harbours a siege mentality behind his grandio facade.