英汉翻译难的成因及有效方法
作者:郑彩香
来源:《新课程·中旬》2012米果年第07期
摘 要:英汉翻译虽然较汉英翻译容易些,但还是困扰英语学习者的一大难题,基于这一点,就翻译难的成因做一些探析,寻求一些行之有效的方法。
关键词:成因;有效方法;翻译;润饰
经营模式有哪几种 翻译是一门语言艺术,是语言的最高境界。然而许多英语学习者感到翻译是难上加难,究其原因,主要有三大难——知识、理解和表达。为此,本文意在通过一些实证分析三大难的成因,从而对一些方法作一些初探。
一、英文理解难德国进攻苏联时间
腊八粥 这是指对原文不同语言现象、语法逻辑关系,以及所涉及的事物等存在理解上的“障碍”。中国和讲英语的国家相隔万里,历史文化不同,风俗习惯也不同,加之汉语和英语属不同语系,它们有各自的起源和发展过程,也有各自的语序,可说没有丝毫的“亲属关系双鱼男处女女”,一
个顺理成章的英语句子在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,如,It is already three years sincd he was a bandmaster.实习很多人会把since he was a bandmaster理解为“他担任乐队指挥已经三年了”。这是与原意背道而驰的。实际上在由since引导的从句中,则表示某一动作或状态“结束”。据此理解,就会得出与上述理解相反的正确译文,即他不担任乐队指挥已有三年了。
洗衣液哪个牌子好 眉山旅游二、中文表达难
中文表达难指的是缺乏译文的语言修养而使再现原文的表达过程“受阻或制约”。中文表达难在于有时在汉语中找不到正确的词,有时找到正确的词后,汉语句子中却没有该词的位置,要把句子弄得通畅,还需增减一些词语,如,The soldiers,emgittered by the menory of hardships undergone and of battle so often hoped for against the elusive foe,took every man his fill of revenge and blood.blood一词常表“血”的义项,但在这个句子中却用“杀戮”的释义。