英汉翻译难的成因及有效方法

更新时间:2023-08-03 01:57:17 阅读: 评论:0

英汉翻译难的成因及有效方法
作者:郑彩香
来源:《新课程·中旬》2012米果年第07
        要:英汉翻译虽然较汉英翻译容易些,但还是困扰英语学习者的一大难题,基于这一点,就翻译难的成因做一些探析,寻求一些行之有效的方法。
        关键词:成因;有效方法;翻译;润饰
经营模式有哪几种        翻译是一门语言艺术,是语言的最高境界。然而许多英语学习者感到翻译是难上加难,究其原因,主要有三大难——知识、理解和表达。为此,本文意在通过一些实证分析三大难的成因,从而对一些方法作一些初探。
        一、英文理解难德国进攻苏联时间
腊八粥        这是指对原文不同语言现象、语法逻辑关系,以及所涉及的事物等存在理解上的障碍。中国和讲英语的国家相隔万里,历史文化不同,风俗习惯也不同,加之汉语和英语属不同语系,它们有各自的起源和发展过程,也有各自的语序,可说没有丝毫的亲属关系双鱼男处女女”,一
个顺理成章的英语句子在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,如,It is already three years sincd he was a bandmaster.实习很多人会把since he was a bandmaster理解为他担任乐队指挥已经三年了。这是与原意背道而驰的。实际上在由since引导的从句中,则表示某一动作或状态结束。据此理解,就会得出与上述理解相反的正确译文,即他不担任乐队指挥已有三年了。
洗衣液哪个牌子好        眉山旅游二、中文表达难
        中文表达难指的是缺乏译文的语言修养而使再现原文的表达过程受阻或制约。中文表达难在于有时在汉语中找不到正确的词,有时找到正确的词后,汉语句子中却没有该词的位置,要把句子弄得通畅,还需增减一些词语,如,The soldiersemgittered by the menory of hardships undergone and of battle so often hoped for against the elusive foetook every man his fill of revenge and blood.blood一词常表的义项,但在这个句子中却用杀戮的释义。

本文发布于:2023-08-03 01:57:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1127194.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   语言   成因   方法   理解   表达   句子
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图