三国演义精彩句段
法律翻译五⼤要点100个律所技能
-法律英语是法科⽣必备技能吗?
-我认为是的。香菇的好处
-我将来不准备申请LLM,也不准备留学,也要掌握法律英语吗?
-我认为是的。
-红圈所那么⾼⼤上,我就想去个精品所,或者略好⼀些的律所就⾏,也要掌握法律英语吗?
-我认为是的。
常被问到的这三个问题,其实是许多法学院学⼦存在的认知误区,再辅以“等碰到了再说吧”的⼼态,导致许多⼈迟迟没能迈出法律英语进阶的第⼀步。就⽬前本科毕业⽣、硕⼠毕业⽣的整体情况来看,法律英语能⼒普遍较为薄弱(LLM略好⼀些),不⾜以起草完成⼀份简单的英⽂合同、打样英⽂法律意见书、英⽂案件介绍,甚⾄连⼀些专有名词和短语的翻译都⽆法精确表述,导致在求职笔试时,最忧⼼的往往也是翻译题。
法律英语为什么这么难?
1.综合性
彝族摔跤法律英语的难点之⼀,在于其具有“世界性词汇”的特点,这主要表现在它所使⽤的语⾔不仅是英语本⾝,还包括其它语种,如法语、拉丁语等。
尤其是拉丁语,在法律英语中处于权威性的地位。在西⽅法律⽂明中,法律格⾔往往是⽤拉丁语来表述的。这不仅是因为罗马法对整个世界法学的繁荣兴旺功不可没,⽽古罗马法学家尤其强调⽤简洁、精准的语⾔来陈述法律规则,更因为拉丁⽂在西⽅历史上长期被视为“有教养者的语⾔”,曾经是欧洲⼈表述法律规则和法律命题的“通⽤语⾔”。
随便举两个例⼦:
2.严谨性
暂不论英⽂,即便是中⽂的合同⽂书,我们都讲究定义的周延性、逻辑的严密性。随着我国涉外法律服务业的拓展,涉外律师的⽔平如果只限于“会⽤英⽂写作”,“能让⼈⼤致看懂”已经⽆法满⾜业务要求,⽽是要在法律英⽂写作质量上精益求精。毕竟律师写出来的英⽂合同,是否表意清楚、考虑周到、逻辑严密、切实可⾏,直接关系到数以亿万计的投资成败和风险分配,不得不慎重对待。
3.法学院教育与实践的脱节性
在很多法学院,法律英语课程并不那么受重视,只是作为“⼤学英语”的⼀个补充存在,学⽣只要能够⼤致理解课⽂的主要内容,把课后的专有名词词汇表背熟,就⾜以应付课程要求。但⼀旦开始实习,就会发现“书到⽤时⽅恨少”,涉外⽂书不会写、英⽂协议不会改、电话会议特别慌…… 再扎实的专业能⼒,都因为语⾔关束缚⼿脚。
法律英语翻译的五⼤要点
1.做好“尽调”
地理英语怎么说如果不深⼊了解⼀起商业交易的背景,就⽆法草拟出优秀的交易合同,法律翻译也是同样的道理。可以说,写作⽬的和致件读者决定了你的⽂风。因此,在翻译每⼀份⽂书之前,务必和原件作者进⾏预先沟通,明确:
①这份⽂件的性质和⽬的是什么?想要达到什么样的效果?
是给客户的⼯作报告?为客户交易起草的合同?是⼀份严肃正经的法律意见书?还是答复⽇常咨询的沟通邮件?⽂件的正式程度决定了你的翻译态度,也决定了⽤语的严谨性和专业性要求。
②致件读者是谁?
簇拥的意思虽然⼤量涉外法律服务都来源于跨国公司,但翻译需求也因⼈⽽异。如,签约主体为上海分公司,法律⽂件交互主体也多为上海分公司的中国⼈,那么翻译的专业度要求可能略松。但如果换成致件外国总部/外籍⾼管,那么翻译的专业度要求就极⾼,⼀份不符合英语思维习惯的⽂书甚⾄可能直接导致当事⼈质疑律师的专业能⼒。
诸法实相
2.尊重专业词汇的权威性:追根溯源
如前⽂所述,法律英语是为法律⼯作⽽服务,故其精髓在于“精准”和“严谨”地使⽤每⼀个词语。
种树图片对于法条的翻译,我始终坚持“三不原则”:不⾃⼰翻译、不词典翻译、不百度译⽂,直接找最权威的路径——北⼤法宝英⽂版。
对于专业⽤语词汇也是⼀样的道理,职务侵占罪怎么说?crime of duty encroachment还是 crime of official embezzlement?对于和外籍⾼管签约的聘⽤合同,如果和权威罪名表述不⼀致,是否会最终影响合同解除的满⾜条件?保险索赔追偿怎么说?执⾏异议之诉怎么说?竞业限制条款怎么说?都需要追根溯源找法条。
在词典选⽤时,除了GOOGLE词典、百度词典,笔者更推荐专业性词典,⽐如⽜津法律⼤辞典、元照欧美法词典、LII 检索库(Legal Information Institute)、法律百科全书WEX、欧路词典等。
笔者曾经协同⼏位同事给涉外海商部做过⼀起⽂件的翻译⼯作,由于海商事的涉外⽤语属于“专业中的另类”,当时还特意捧着⼤砖头般的《海商法⼤辞典》整理了⼀套该⽂所涉的专业词汇库。在翻译⾏业,为每⼀家客户建⽴专属的词库,也是许多翻译公司的惯常做法。
除了法律类的专业名词,对于所涉的政府机关、企业名称,在翻译时切忌冒然翻译,找官⽹、找名⽚、问接洽律师,尽⼀切可能去找依据。例如,盒马鲜⽣的译⽂,应当是hemaxiansheng? 还是 hemafresh?抑或是freshhema? 上海海事局的译⽂难道是 Shanghai Maritime Bureau 吗?你会发现,上海并没有这样⼀家机构。
3.注重词汇的准确性:会思考
翻译的时候,最重要的核⼼是要带着脑⼦去做翻译。什么样的翻译是拍脑袋做的?举两个例⼦:
电⼦取证,有很多⼈翻译成 electronic evidence,仔细⼀想你应该能发现,electronic evidence 是指“电⼦证据”,是⼀个名词。⽽“电⼦取证”很显然是⼀种取证⼿段,带有鲜明的⼯具、⽅法的词性⾊彩,其正确译⽂应当是“electronic forensics”。
再⽐如,驳回原告诉讼请求,有⼈翻译为 “refu all claims of the plaintiff”,但refu⼀词带有强烈的主观拒绝、抗拒、不愿接受的情感⾊彩,实在不适合描述法官的判决⾏为,其正确译⽂应当⽤“dismiss”更突出其客观性。
4.详略得当
举例:事务所指派甲、⼄律师担任本合同法律服务事项的承办律师
译⽂:The Firm appoints attorney A and attorney B as attorneys who undertake the ca under this agreement.
优化:The Firm appoints attorney A and attorney B to undertake the ca under this agreement.(⽆需嵌套定语从句)举例:(在⽀付⼴告费⽤时)⽀付的名⽬为具体的某个产品品类
译⽂:the name of the payment is the name of specific product
优化:the payment is in the name of specific product
优化:the payment is in the name of specific product
5.什么样的翻译是好翻译?反向Review成熟女人
有⼀个检核是否是“好翻译”的捷径,就是站在“不懂中⽂的⽼外”⽴场上换位思考进⾏反向review,也即如果单看英⽂倒回去看中⽂,能看懂吗?会产⽣歧义吗?
举⼏个例⼦:“法定代表⼈”的表述,有⼈⽤BOSS,但BOSS的涵义⾮常⼴泛,还包括经理、上司、领班、部门主管……你要是说“BOSS可能承担罚款的责任”,是否意味着⼀家公司的很多个BOSS都要被罚款?为避免歧义,就要采⽤legal reprentative。
再如,在⼀起商标侵权案件中,A公司为侵权⽅,B公司作为被侵权⽅同时采⽤了民事和刑事两条救济路径,A公司的律师在法律意见书中写道“The opposite side may withdraw the suit and negotiate with us.”留意其中撤诉的表述 “withdraw the suit”,这是指撤销民事之诉?还是撤销刑事指控?还是两者都撤销?⽽ “drop the charge”就单指撤销刑事指控,从⽽避免歧义。
⼩结
法律英语的学习和翻译,不仅需要优秀的英语能⼒、法律知识,更需要具备逻辑推理能⼒、熟悉⾏业和市场惯例、甚⾄东西⽅⽂化差异、双⽅当事⼈的思维习惯等,是⼀条漫长但也有趣的学习之路。在知乎、微信公众号、⽹易公开课、Courra等许多渠道,也都有丰富的学习资料,即便是在北⼤法宝下载⼀份《合同法》的英⽂版,每天看上三遍,也会有所精进。
—End—