论汉英语言的显性特征对比以及翻译转换
论汉英语言的显性特征对比以及翻译转换
文件编码(008-TTIG-UTITD-GKBTT-PUUTI-WYTUI-8256)
摘要:汉语具有直观的平面性,但汉语句式趋于整齐匀称,表达色彩鲜明,词汇具有丰富联想性,所以又具有油画的特征。英语具有直观的立体性,但英语重于逻辑,表现力不强,又具有素描的特征。在此基础上,文章认为汉英的翻译主要是显性上从平面向立体转换,从素描向油画转换。因为英汉的第二种转换从属于第一种转换,所以文章最后着重论述从平面到立体转换的策略。这也对翻译教学有一定的启示。关键词:立体性;平面性;翻译转换
时不我待什么意思1. 引言
对于英汉直译而言,学者对句式语篇直译的论述着墨不多,但对于句式甚至部分语篇进行直译实在是行不通。首先是在理论上行不通。英汉属于不同语系,差别太大。就是同一语系的英法语间,也不可能做到句式的绝对意义上的直译。这在实践上更是行不通。没有人会在句式翻译上亦步亦趋,都会有程度上的变通。词汇和简单表达直译的确能增加异国情调,也能
公平公正的意思
为大家所认同,但对比较繁杂的句子进行直译,轻则“当当有声,的的不休”,十足的翻译腔调,重则不知所云。
翻译在于把握源语的意境意旨,运用译入语的句式另起炉灶,并在译入语中找到最佳顺应,努力去恢复意境意旨,实现翻译的功能对等,深层次意义对等和认知性对等,在这基础上构建、再现其神韵。一味直译,只怕会引起水土不服,因其不符合译入语读者的思维习惯,不符合他们的审美期待,读都难以坚持下去,更不用说去体味神韵了。奈达认为,翻译的焦点要放到译入语读者对译作的反应上去。按这指导思想,句式的完全直译是不好的。
优秀的译者在于掌握源语和译入语的各自特征,运用娴熟的手法,出神入化地转换。这也是为什么要研究英汉的特征对比的原因。
2. 汉英的显性特征对比
汉语的显性特征
近年来关于英汉对比的论文很多,英汉之间的对比性特征越来越被人们所识别。对于汉语,
学者常指出它是词汇、分句、句子并存,只有一个维度。如这句:“杭州境内西湖如明镜,千山凝翠,洞壑幽深,风光绮丽”(贾文波,2001:77)。这里名词并存,句式整齐,句与句之间是显性平等的,也有学者认为它是“万顷碧波,层层推进”。这两者之间好像是矛盾的,但其实并不矛盾:一个是从显性的角度说的,而另一个是从意义的角度说的而已。代写本科毕业论文汉语是直接投射的语言,单音孤立。汉语与汉字的这种特征使汉文具备一种独特的、独一无二的音节匀称、整齐简洁、结构灵活的审美特征(孙迎春,2004:173)。正由于这一特点,汉语可根据表达的需要适当地增减,有利于整齐划一。特别是为了能跟四字格的成语配合在一起形成对偶排比句子群等,前呼后应,可以是舒缓优雅的行云,又可以是一泻千里的江水,文采华丽,音韵和美,视觉效果也美。
另外,汉语的词句是充满诗意的,比如说“白色”,不只说“白”,还要带上具有这种特征的典型的物名称“雪”;提到“钟声”,多会跟“悠扬”连在一起。所以,汉语词汇形象鲜明,联想丰富。比如:“In the park, there areflowers, fragrance and music.”汉语不会这样翻译的:“公园里有草、香味和音乐”,而是会增加些成分使之有节奏感,且充满神韵,如这样的翻译:“公园里,百花烂漫,幽香浮动,乐音悠扬。”
所以汉语虽是平面的,但其平面具有色彩,可以说是一幅色彩斑斓的油画。
英语的显性特征
查理周刊
英语是间接投射的语言,有多重的形式组合。一个主句,可以在其周围附加很多分词、从句、介词等,仿佛是一棵参天大树,枝叶横生。笔者认为英语是立体的,就是一个盆景。英语在句式上不追求句式的整齐和铿锵的节奏,忌讳逻辑混乱与文字堆砌。如这段汉语:“陕西皮影制皮考究,造型生动,刀法细腻,刻工精巧,色彩鲜明,纹饰优美,装饰性极强。其风格古朴高雅,自成一格。”(李运兴,2006:195)这是典型的汉语句式,这里提及了制皮、造型、刀法、刻工、色彩、纹饰、风格等很多不同方面,虽然散,但有“意合”,说的还是陕西皮影。若要翻译成重逻辑的英语,则是每个名词的前面都必须加上“i ts”,或者换成定语从句,用“who”。无论怎样,句式不是啰嗦、松散,就是缺乏工整性。因此,要使用其他的方式才能较好地用英语表达(详述见下文)。英语名词抽象,不具鲜活性。比如英语中形容人的魅力:“She is a blaze of beauty.”在汉语不会这样说:“她是美的火焰”,而是会借助一些具体的下位名词及其名词所固有的特征来表达,如:“她仪态万方,艳如桃李”或“面如桃李,肤如凝脂”,或双眸怎么样、身材怎么样等不一而足地去描述。所以说,英语比汉语缺乏色彩,只能算是一个单色的盆景。如部分引文的英语翻译为:“The West Lake in Huangzhouis like a mirror, embellished all around withgreen hills
and deep caves of enchantingbeauty”(贾文波,2001:77)。这个句子只凸显了一个汉语句子,其余的放到了次要的位置上,不正像是一个布局错落有致的盆景吗代写本科毕业论文
3. 英汉显性特征对比的实例
主要有以下的情形。
军棋怎么摆放>春秋五霸之首是谁事物说明
“塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。”(司显柱等,2009: 154)。翻译成英语时,“是亚洲第一,世界第三的高塔”这句成为认知的参照点,其余用前置定语和状语的形式,使之成为背景信息。如:Surrounded by waterson three sides and facing a row of buildings ofvariegated western architectures in the Bundacross the river, the 468-meter-tall tower ranksfirst in Asia and third in the world(ibid.)。
人物描写
“他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉目清秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表”(ibid.:144)。翻译时用主句和同位语的形式凸显了一部分特征,其余的降格为次要信息。如这样处理:Hewas at this time in his late fifties, a tall, elegantman with good features and thick dark hair onlysufficiently greying to add to the distinction ofhis appearance(ibid.)。又如《红楼梦》中描写红玉的这段话:倒是一头黑鬒鬒的好头发,挽着个鬟,容长脸面,细巧身材,却十分俏丽干净。在翻译时,杨宪益先生把认知的参照点放到了这句:却十分俏丽干净。其余的与之或远或近。“With her fine black hair gathered in aknot, her oval face and trim, slender figure, shelooked altogether a most sweet, pretty girl”(曹雪芹等,1999:672-673)。
事件描述
如:“过铁道时,他先是将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。”(毛荣贵,2006:423)。这几个句子按时间顺序描写,一环一环,难分主次。但翻译成英语后,就有了主次之分:“He put them on the platformbefore climbing slowly down to cross thelines, which he did after picking the fruit up.”(ibid.)。通过使用介词和定语从句,句子有了层次和立体感。
逻辑阐释
如:“深化对外经济贸易体制改革,完善代理制度,扩大外贸经营权,形成平等竞争的政策环境”。在这里,“深化”、“完善”、“扩大”、“形成”等几个动词是显性平列的。但一经分析,就不难发现:“完善”、“扩大”表深化的方式,“形成”表深化的目的。翻译成英语时,最好用分词与不定式去层次化这些动词,去表明他们之间的逻辑关系。翻译如下:“We shall deepen the reform of the systemof trade and economic relation with countries,improving the proxy system and expanding thepower of enterpris to handle their own foreigntrade so as to create a policy environment forcompetition on an equal footing.”(贾文波,2001:59).
景物描绘
如:“天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般”(胡开宝等,2007:92)。这里的“林”、“人”、“古树”、“清泉”、“雾”作为描写的对象,作者平均着力。从显性的角度看,是没有主次的,但英语不容许这些,须把它雕刻成盆景。如这样的优美翻译:“Mt. Tianmu, denlyforested and scarcely populated, is like afairyland, where
gdp排名clear streams flow through thevalleys and heavy mists envelop halfway up themountain.”(ibid.),它通过分词、定语从句去突出了这一主句“天目山如仙境一般”。英汉翻译之难,大概就是在于两者之间的转换,要从显性的立体变成平面,这意味着思维方式和审美观的转换。如果有实现转换的手段,有的放矢的训练,就会使翻译文章不再显得生硬。代写本科毕业论文
4. 英汉翻译时的转换
根据英汉的不同特征,主要有以下几种方式:男性持久药
英汉动词的翻译处理转换
英汉语言动词的不同特征在很大程度上决定了英汉句式语篇的不同。汉语是动词发达的语言,英语则不然。英语也不容许很多动词并列,它要求用各种方式去使之不处于同一水平面上。巫婆图片
(1)使用分词
如这段汉语:“登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜气洋洋矣。”(毛荣贵,2006:217)。这段语篇动词很多,有“登、旷、怡、忘、把、临”。翻译时必须使动词呈现不同的形式,体现不同的功能,使整体上有种立体感。下面的这一翻译很好地体现了这点:“The man coming up to this pavilion mayfeel complete freedom of heart and ea ofspirits, forgetting every worldly gain or tbackto hold their winecups in the breeze in absoluteelation, delighted with life.”(ibid.)。这段译文突出了这个主句“心旷神怡”,而“登”、“忘”则用了分词,与主动词区别开来。
(2)运用分词和介词
“怎么罚呢”徐曼丽又是一扭腰,侧着头,故意忍住了笑似地说。(周志培,2003:312)。这语段属于连动的语篇,翻译时如果都平均用力,不符合英语凝练的特质。可以把“说”作为核心动词,用分词的形式去背景化了“一扭腰”、“侧着头”这两个动词,用“with”的介词结构去弱化这句“故意忍住了笑”。如:“And how are you going to do that” askedHsu Man-li with mock riousness, swayingher hips once more and tilting her head on oneside.”(ibid.)代写本科毕业论文