从跨文化交际视角谈商标翻译

更新时间:2023-08-02 09:17:06 阅读: 评论:0

(二)语义平行
在英汉习语互译时,语义对等的情况毕竟有限。在大多情况下英汉两种语言用不同习语来表达同一客观事物或思想。如上文中引用的“雨后春笋”这一条习语,用来比喻新事物的大量涌现。但是竹子不是一种英国土生土长的植物,所以不能用竹笋作比;而我国长竹子,人们自古以来喜欢竹子,吃竹笋,用竹筷,画竹子,便是例证,因此用竹子作比。若翻译“雨后春笋”这一习语,并传递“双轨信息”,可选用英语习语“!"#$%&’"($)*+’!,#--+./0*##.$%1”这种英汉习语形式不同但喻义相同或相似的情况,可语义平行。英汉习语互译时,若找不到语义对等的习语,用语义平行的习语也是很好的译文了。如,0-#-23*0*#0-".43.’(”和“拆东墙补西墙”,“0,*)$!!-/5’6.!”和“口蜜腹剑”,“0-2*"*%%478$!*.%6 "*%%47/--($!,”和“捡了芝麻,丢了西瓜”,
“.8-(/$%!,**""! 9(-0,$%&”和“衣冠禽兽”,“0-!,*69#-9-6$(*0*.#!”和“猫哭老鼠”,“0-!"*%6+-%*4($)*8.0*#”和“挥金如土”等等。
(三)语义空缺
在英语习语中,往往有存在于一种语言中的习语,而在另一种语言中没有此种表达方式,即在语义上找不到对等或平行的情形或不适合找语义对等或平行的词语翻译,就会造成语义空缺。下面分别探讨在语义空缺情形下英汉习语如何互译。或强烈的民族、地方色彩或强烈的历史意义,其意义也不适合找语义
对等或平行的词语翻译,为了保持“原汁原味”,在不违背对方语言规范以及不引起错误联想的条件下,可以采取直译的方式把英汉习语直译出来。同时,这种情况也丰富了另一种语言。如,.#+*60-0,*0**0,,如果译为“全副武装”,语义反而较弱,不如直译为“武装到牙齿”,!-’# &#."*!直译为“酸葡萄”,-"*%6--#"-($94译为“门户开放政策”等。英语习语对汉语习语的影响较大。但是英语习语这种受其他语言影响而直译形成的情况却不少,如8,$0**(*: ",.%0(由泰国语来),0-"’0."-)*$%!-+*-%*"!8,**;(由荷兰语来)等。如果在英语习语中找不到合适的同义习语可供套用,直译出来又会违背对方语言规范以及引起错误联想,就得用意译法配合上下文把英汉习语的含义表达出来。英语习语如:<,*0**%.&*#!6-%"0$%=$0*>-20-0,*$#".#042*9.’!*,* $!.8*02(.%)*0。这里.8*02(.%)*0如果直译为“一条湿毯子”会令人摸不着头脑,所以只能意译为“年轻人们不邀请鲍
勃参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的人”。汉语中如“卖狗皮膏药”译作0-".(+0,$%&!-//-%"*-"(*等。
(四)语义冲突
所谓“语义冲突”,指英汉习语之间存在着矛盾或某些习语的某些成份存在着相互对立的关系。造成语义冲突主要因为习语含义方面的语义冲突如英语和汉语中跟“狗”(6-&)有关的习语。英语中跟“6-&”有关的习语大多有褒义,如(-=*+*,(-=*+46-&(爱屋及乌);0-"6-&(最重要的人物);(’9)46-&(幸运
儿);6#*!!*6($)*.6-&"!6$%%*#(穿着极为讲究)等。汉语中跟“6-&”有关的习语大多有贬义,如“狗急跳墙”;“狗尾续貂”;“狗仗人势”;“狗眼看人低”等。一方面跟“狗”(6-&)有关的英汉习语的含义在彼此习语中存在空缺,但是从另一方面,即从不同的角度出发,同样可以说英语习语中的“6-&”和汉语习语中的“狗”含义不同。因此,可以认为是属于一种语义冲突现象。由于民族或地域色彩差异而造成语义冲突,如英语习语<8-,*.6!.#*2*00*#0,.%-%*和汉语习语“三个臭皮匠赛过诸葛亮”虽然有相同的意义,但是在英译汉时决不能套用后者,因为诸葛亮是我国的一个历史人物,与原作上下文会形成矛盾。只能译成“一人不及两人智”。若要把后者译成英语,则须加注才能交代清楚原意:<,#**9-22(*#!8$0,0,*$#8$0!9-+2$%*6*?’.(@,’&*A$.%&0,* +.!0*#+$%6。!
参考文献
饥肠辘辘;B杨自俭,李瑞华1英汉对比研究论文集[9]C上海:上海外语教育出版社,(DDE
好看的苹果图片FB孙海如1<GH IGHJKH LJM IGN<GHOPQ HJRANSG NMNPTS[T]C北京:中国对外翻译出版公司,;DUD VB何兆熊C英语一日一成语[T]C北京:中国对外翻译出版公司,;DDU
WB郁福敏,郭珊琏1英汉习语对比[T]C上海:上海交通大学出版社,;DDD
XB蒋磊C英语习语的文化观与对比[T$C武汉:武汉大学出版社,FYYY
ZB郁福敏,郭珊琏1英汉习语对比[T]1上海交通大学出版社1;DDD,Z7UF
bowels
[责任编辑:文哲]
从跨文化交际视角谈商标翻译
覃百长
(广州中医药大学,广东广州X;YZVX)
[摘B要]B B本文主要从跨文化交际这一视角,具体探讨商标翻译的原则及方法技巧。指出在跨文化背景下商标翻译必须超越商标本身的表层文化,而应挖掘其深层的内涵。文章并结合商标翻译实践,进而对商标翻译的原则与方法技巧进行交流与探讨。
[关键词]B B跨文化交际;商标翻译;原则;方法
[中图分类号]GYXDB B[文献标识码]LB B[文章编号];YYU—WYXV(FYYZ)YE—Y;WX—YV
B B一、跨文化交际及其背景分析
段太尉逸事状随着科学技术的进步,社会的发展和信息的广泛传播,国际经济、政治、教育和科技等领域的交流与合作日益扩大,国家和民族之间的交往和接触频繁,推动着各民族文化之间的相互渗
教育与职业
X
W
好看的书签
;
FYYZ年B第YE期语言学
防范金融风险[收稿日期]FYY Z7YX7FY
[作者简介]覃百长(;DWE7),男,广州中医药大学人文社科学院大学英语教研室讲师。
>elitism

本文发布于:2023-08-02 09:17:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1126568.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:习语   语义   翻译   英汉
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图