Modern Linguistics 现代语言学, 2020, 8(1), 38-47
Published Online February 2020 in Hans. www.hanspub/journal/ml
doi/10.12677/ml.2020.81006
A Comparative Study of the Translation
Styles of The Art of War
Xiangmin Li, Xiaoying Yan
School of English Language, Literature and Culture, Beijing International Studies University, Beijing
Received: Jan. 22nd, 2020; accepted: Feb. 6th, 2020; published: Feb. 13th, 2020
活动安全注意事项
Abstract
Using two reprentative English translations of The Art of War as rearch material, this paper adopts qualitative and quantitative rearch methods to compare the translation styles in the two translations on lexical, syntactic and textual levels. The major findings are: 1) Both translations completely convey the original information. Besides, they reveal the implicit mantic relation-ship in the source text. 2) Zhai’s translation is richer in word usage, shorter in ntence length and has a more varied ntence structure. Thus, his translation style is more flexible. While Lin’s translation is longer in ntence length, less diversified in ntence structure and thus his transla-tion style is slightly dull. 3) As for the translation of culture-loaded words, Zhai often adopts do-mesticated translation strategy, while Lin tends to u foreignized translation strategy. The dif-ferences may be caud by translator’s subjectivity, language and other factors.
Keywords
The Art of War, Translation Style, Lionel Giles, Lin Wusun, Comparative Study
《孙子兵法》英译本翻译风格比较研究
火锅的做法
李向民,晏笑莹
北京第二外国语学院,北京
收稿日期:2020年1月22日;录用日期:2020年2月6日;发布日期:2020年2月13日
摘要
本文以《孙子兵法》的两个代表性英译本为语料,采用定性和定量结合的研究方法,从词汇、句子和语
李向民,晏笑莹
篇三个层面比较了两个译本在翻译风格上存在的共性和差异。研究发现:1) 两个译本都能完整地传递原文信息,将原文隐含的语义关系展现出来;2) 翟译本用词较为丰富,句子较短,句式结构较为多变,翻译风格较为灵活多变;而林译本中句子较长,句式结构比较统一,翻译风格略为固化;3) 在文
化负载词的翻译上,翟译本往往采用归化的翻译策略,而林译本更倾向于使用异化的翻译策略。这些差异可能与译者主体性和语言等因素有关。
关键词
孙子兵法,翻译风格,翟林奈,林戊荪,比较研究
Copyright © 2020 by author(s) and Hans Publishers Inc.
This work is licend under the Creative Commons Attribution International Licen (CC BY 4.0).
creativecommons/licens/by/4.0/
1. 引言
《孙子兵法》,又称《孙武兵法》,是世界范围内最早的兵书,对后世产生了十分深远的影响,被誉为“兵学圣典”。它成书于春秋战国时期,作者是齐国著名军事家孙子。该书共十三篇,从作战谋略、
作战指挥、战场机变、军事地理和特殊作战方法几个方面展现了孙子博大精深的军事思想,是中国古典著作的典型代表。在国外,《孙子兵法》也有着巨大的影响力,被广泛用于军事、外交和商业等领域。至今,《孙子兵法》已被译成二十余种文字,仅英译本就有三十多个(刘晓霞,2014) [1]。西方对《孙子兵法》的英译始于1905年,由英国上将卡尔斯罗普(Calthrop)完成,距今已有百余年的历史。然而,他的翻译中存在诸多问题,未能产生较大影响。之后,英国汉学家翟林奈(Lionel Giles)对《孙子兵法》进行了重新翻译,该译本第一次较完整准确地用英文再现了孙子的军事思想,为国内外学者的后续翻译奠定了基础(商海燕、高润浩,2014) [2]。
随着《孙子兵法》英译本的不断涌现,学者对其研究兴趣也不断提高。目前,对《孙子兵法》英译本的研究主要体现在以下几个方面:1) 对《孙子兵法》翻译历史和翻译版本进行梳理(郑建宁,2019;李艺、谢柯,2014) [3] [4];2) 基于某一翻译理论对《孙子兵法》不同的英译本进行比较,如刘晓霞等(2016)依照功能学派理论,从目的法则、文内连贯法则和文际连贯法则三个方面出发,比较《孙子兵法》不同译本的利与弊[5];黄海翔(2009)则从翻译批评的角度对两个译本分别进行了评价[6];3) 对《孙子兵法》中文化负载词的翻译进行分析(黄丽云,2013) [7]。然而,目前尚未有学者对《孙子兵法》代表性英译本的翻译风格进行量化比较研究。因此,本文拟对《孙子兵法》翟林奈和林戊荪的译本进行比较分析,来考察它们翻译风格的异同,为其后续翻译和其他典籍的翻译提供借鉴。
2. 语料库和翻译风格研究
翻译风格研究一直备受关注。传统的翻译风格研究侧重于采用定性研究的方法对译者所选择的翻译策略和方法进行研究,并从语言外部观察译文的整体特征(王克非,2011:18) [8]。然而,这些研究不能从语言本身出发对译文的风格进行客观而细致的刻画。近些年,随着语料库技术的不断发展和成熟,基于语料库的翻译风格研究日益得到国内外学者的关注。此类研究可以借助语料库的优势,对翻译文本进行客观全面的统计分析,并且从实证的角度进行阐释(肖维青,2009) [9]。
Mona Baker (2000)是这一研究领域的开创者,并对译文风格进行了定义,认为它是译者在译文中
李向民,晏笑莹
留下的一系列的语言和非语言特征[10]。她从类符形符比和say的变化形式两个角度出发,比较了英国翻译家Peter Clark和Peter Bush的翻译风格。在此之后,国内外学者都进行了此类研究,如严苡丹和韩宁(2015),借助语料库工具Concordance 3.0对鲁迅小说的两个英译本进行了分析和比较[11];刘泽权和王梦瑶(2017)则对《老人与海》的六个汉译本进行了分析考察[12];Bosaux (2004)以Virginia Woolf的作品To The Lighthou两个法语译本为研究对象,从情态、及物性、间接引语等角度比较了两个译本的翻译风格[13];Kruger (2004)则比较了莎士比亚戏剧《威尼斯商人》两个南非荷兰语译本的翻译风格[14]。
基于语料库的翻译风格研究在一定程度上克服了传统研究中的主观性和片面性,可以帮助学者对不同
的译本进行更加细致和全面的比较分析。因此,本研究也借助语料库工具WordSmith6.0和AntConc 3.5.8来比较《孙子兵法》两个英译本的翻译风格。
3. 研究设计
3.1. 语料信息
本研究的语料为《孙子兵法》原文及其两个英译本(不包括序言、脚注等内容),其具体信息如表1所示。翟林奈的父亲是著名外交官和汉学家翟理斯(Herbert Allen Giles),受其父影响,他自幼对中国文化有着浓厚的兴趣。翟林奈的译本被认为是西方影响力最大的《孙子兵法》英译本之一(郑建宁,2018),具有很好的代表性[3]。林戊荪是中国著名翻译家,是典籍外译的领物之一。他所翻译的《孙子兵法》和《孙膑兵法》被收录在大中华文库(Library of Chine Classics)中,产生了重要的影响。
本研究选取了同一文本不同国别译者的译作作为语料,既保证了译本的代表性和可比性,又可以将语言和非语言因素同时考虑在内,具有很强的研究意义。
Table 1. Basic information of rearch material
表1. 语料基本信息
名称作/译者作/译者国籍文本词数语言
孙子兵法孙子(作者) 中国7,420 中文The Art of War 翟林奈(译者) 英国10,518 英文
The Art of War 林戊荪(译者) 中国10,662 英文
手绘卡通人物3.2. 风格参数的选择
本研究的关键之处在于选择出能够体现翻译风格的特征指标。本文结合语料库翻译学和计量风格学的方法,参照蒋跃等(2017)所采用的研究框架,最终确定了以下的考察参数:在词汇方面主要考察标准类符形符比、词汇密度、平均词长、关键词;句子层面则关注了平均句长、陈述句比例、疑问句比例和感叹句比例,在语篇层面上关注了两个英译本中连词的使用情况[15]。
3.3. 研究问题
本文将借助语料库工具WordSmith 6.0和AntConc 3.5.8对《孙子兵法》两个英译本的上述特征进行定量和定性分析,并对相关差异的成因进行探讨。故本研究拟解决以下两个研究问题:
关于江的诗句1) 《孙子兵法》两个英译本在词汇、句子和语篇层面存在哪些异同之处?这些不同之处导致了两译
本翻译风格上的哪些差异?
2) 造成上述差异的原因有哪些?
李向民,晏笑莹
4. 结果与讨论
4.1. 词汇层面
4.1.1. 词汇丰富度
在语料库翻译学中,类符形符比(type/token ratio, TTR)可以用来反映文本的词汇丰富度,其中形符(token)指的是语料库中的总词数,而类符(type)指的是不重复出现的形符数。一般而言,TTR越高,词汇丰富度越高。然而,在文本篇幅较长的情况下,通常使用标准类符形符比(standardized type/token ratio, STTR)来衡量词汇丰富度。STTR指的是文本中每千词的类符和形符的比例,可以排除文章总字数对结果造成的影响,使统计结果更加准确。
本研究的数据结果显示,翟译本的STTR为41.91,而林译本的STTR为39.35,这说明翟译本比林译本用词更为丰富和灵活。例如,在《孙子兵法》第十一篇《九地》中,孙子介绍了九种地形并说明了在不同地形条件下应如何作战。在翻译“死地”时,翟林奈将其翻译为“desperate ground”和“hemmed-in ground”,而林戊荪一直将其译为“deadly region”。
总体而言,与林译本相比,翟译本更加注重同义词替换,避免用词重复,来提高用词的灵活性。
g20国家
4.1.2. 词汇密度和平均词长
词汇密度指的是文本中实词数与总词数的比值,它的数值可以反映文本中所含的信息量多少和及文本的难易程度。这是因为在英语中,实词可以在句子中独立承担成分,本身具有实际意义,可以传递更多的信息。而虚词本身并无实际意义,在句子中不能独立承担成分。英语中的实词通常包括动词、名词、形容词、副词、代词和数词等,虚词包括连词、介词、冠词和感叹词等。本文对《孙子兵法》两个英译本的实词和虚词数量进行了统计,结果如表2所示。
Table 2. Characteristic data on lexical level in two English versions
表2. 两英译本词汇层面特征数据
名称翟译本林译本
总实词数7,399 7,375
总虚词数3,119 3,287
总词数10,518 10,662
词汇密度0.703 0.692
平均词长 4.49 4.49
虚词比例29.65% 30.83%
从表2可看出,翟译本中共包含10,518个词汇,其中实词数为7,399,其词汇密度为0.703。林译本中共包含10,662个词汇,实词数为7,375,词汇密度为0.692。由此可看到,两个英译本的词汇密度很相近,传递的信息量基本相同。鉴于这两个译文是对同一源文本的翻译,这个结论是合理的,说明两个译本都能完整的传递原文信息。
平均词长指的是语料库中所有单词的的平均长度,它可反映出词汇使用的复杂性。整体而言,翟译本和林译本中的平均词长都是4.49,说明两个译本的总体用词难度很相近,可读性上没有太大差别。通过WordSmith所统计的各个长度词汇出现的频率(见表3),可以看出两位译者在不同长度词汇的使用上表现出了很大的相似性。两个译本中,超过九成的词汇都由1~8个字母组成,这说明二者的用词都较为简单,可读性较高。
李向民,晏笑莹
Table 3. The frequency of words of different lengths in two English versions
表3. 两译本中各长度词汇的出现频率
翟译本林译本美国纽约州立大学
小孩骑自行车
词长频率比例(%) 频率比例(%) 1-4 (letters) 6,327 60.15 6,461 60.60
5-8(letters) 3,404 32.36 3,267 30.64
9-12(letters) 746 7.09 882 8.27
>12(letters) 41 0.39 52 0.50 总计10,518 99.99 10,662 100.01
4.1.3. 关键词
在语料库语言学中,关键词可以用关键性(keyness)来衡量。关键性用来比较两个语料库中各单词出现的频率,即目标语料库(target corpus)与参照语料库(reference corpus)相比,哪些词是超用的(overud),哪些是少用的(underud)。本文借助AntConc 3.5.8语料库检索工具,以翟译本为参照语料库,得到了如下的关键词列表(见表4)。从表中可看出,两个译本关键词的差异主要表现在人称代词的使用和文化负载词(culture-loaded words)的翻译上。
Table 4. The keyword list (reference corpus: Zhai’s version)
表4.以翟译本为参照语料库的关键词词表
次序关键词Keyness
1 region +47.96
2 troops +32.57
3 commander +30.43
4 agents +21.91
航天飞机5 Sunzi +17.80
6 ground -33.80
7 our -24.94
8 we -18.78
9 be -18.45
为明确两英译本中人称代词的使用情况,本研究对各类人称代词及其变化形式进行了统计,结果如表5所示。从表中可看到,两个译本在第一人称复数代词和第三人称单数代词的使用上存在较大差异,翟译本更多地使用了第一人称复数代词,而林译本更倾向于使用第三人称单数代词——在翟译本中,第一人称复数代词使用比例为13.28%,而这一数字在林译本中仅为3.90%;林译本中,第三人称单数代词使用比例为39.04%,而翟译本中这一比例仅为27.89%。
Table 5. The u of personal pronouns and posssive pronouns in two English versions
表5. 两译本中人称代词和物主代词的使用情况
翟译本林译本人称代词及其变化形式频率比例(%) 频率比例(%)