会计信息披露
汉英不平衡双语者翻译方向不对称性研究
作者:徐歌 方瑞霞 汪雅君
猪脚火锅
来源:《华侨大学学报·哲学社会科学版》2021年第04期
恋爱英语
慢慢来比较快
摘 要:以修正层级模型为理论框架,通过对比705名中国大学生完成英汉双语句子翻译任务的表现,着重探讨汉英不平衡双语者的翻译方向不对称性现象。实验发现,二语水平与双语翻译任务的表现显著相关,高中低三组被试的二语水平与句子翻译的得分有显著组间差异,且呈正相关。同时,高中低三组被试在英汉互译任务中的成绩呈现出动态发展变化,即高分组的英译汉成绩显著高于汉译英成绩;低分组刚好相反,汉译英成绩显著高于英譯汉成绩;中间组居中,两项翻译分数没有显著差异。这一结果体现了双语者由低水平的词汇关联模式向高水平的概念中介模式发展的趋势,表明二语的词汇层面与概念层的联接可以随着二语水平的提高而加强。
关键词:RHM模型;英汉翻译不对等现象;句子翻译任务
作者简介:徐歌,华侨大学外国语学院讲师,广东外语外贸大学博士研究生,主要研究方向:双语加工、二语习得(E-mail:****************, 福建 厦门 361021);方瑞霞,华侨大学外国语学院讲师,主要研究方向:英汉翻译;汪雅君,南方医科大学外国语学院副教授,主要研究方向:认知翻译学。
基金项目:福建省社会科学规划项目“基于修正层级模型的翻译非对称性发展动态研究”(FJ2018C095);教育部人文社会科学研究青年基金项目(18YJC740092);广东省普通高校特色创新类项目(2018WTSCX011)
金庸武功排名
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-1398(2021)04-0157-08
近十年来,双语者的语言加工是一个研究热点。其中,词汇加工作为语言加工的基石,占据了重要地位。在双语词库表征方面,一个影响深远而又颇具争议的理论模型是Kroll和StewartKroll, J.& E.Stewart.Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory reprentations.Journal of Memory and Language, 1994, 33, pp.149-174.所提出的修正层级模型(Revid Hierarchical Model;RHM)。然而,大多数验证性研究多采用语
义启动范式,考察指标主要为被试的反应时(Reaction time; RT),生态效度不高且研究结果不一。因此,本研究以中国不平衡双语者为研究对象,以更具生态效度的英汉双语句子翻译为考察任务,以翻译的正确率为主要指标,来进一步探索修正层级模型中所提出的双语翻译方向不对称现象。
一 研究背景
修 正层级模型是双语词汇表征以及双语词汇翻译的研究中最具影响力的模型之 一。Kroll和Stewart提出的修正层级模型旨在解释他们在不平衡双语者身上所观察到的翻译方向不对称现象(translation asymmetry)。Kroll, J.F., van Hell, J.G., Tokowicz, N., & Green, D.W.The Revid Hierarchical Model: A critical review and asssment.Bilingualism: Language and Cognition,2010,13, pp.373-381.这一模型的最重要贡献在于成功地将双语词汇表征领域的两个具有争议的重要的理论模型,即词汇关联模型(Word Association Model) Scarborough, D.L., Gerard, L., & Corte, C.Independence of lexical access in bilingual word recognition.Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1984, 23, pp.84-99.和概念中介模型(Concept Mediation Mode
l)Potter, M.C., So, K.F., Von Eckardt, B., & Feldman, L.B.Lexical and conceptual reprentationin beginning and proficient bilinguals.Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1984, 23, pp.23-38.统一为一个发展型模型。根据词汇关联模型,双语在词汇层面直接联接,而词汇与概念之间的联接只存在于母语体系,二语词汇层面和概念层之间没有直接联接;而概念中介模型则认为母语和二语的词汇表征分别与概念表征直接联接,而两种语言的词汇表征之间则没有直接联接。修正层级模型认为这两种模型并非是非此即彼的对立关系,而是处于一个受到语言水平调节的连续体上。Kroll, J.F., &Sholl, A.Lexical and conceptual memory in fluent and non-fluent bilinguals.In R.Harris (Ed.), Cognitive Processing in Bilinguals.Amsterdam: Elvier, 1992, pp.191-204.
乌克兰签证 Kroll和Stewart通过研究发现,在排除语义范畴干扰的情况下,荷—英双语者将词汇从荷兰语翻译为英语时(L1-L2)所用时间比从英语翻译为荷兰语时(L2-L1)更长。Kroll, J.& E.Stewart.Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory reprentations.Journal of Memory and Language, 1994, 33, pp.149-174.这一研究结果为双语词汇层以及词汇
层和概念层联接的不对称性提供了证据,表明翻译方向不对称现象本质上源于不平衡双语者两种语言的词汇层面和概念层面联接强度之间的差异。具体而言,修正层级模型将双语分为了两个层次和三个存储器(stores):上层是词汇层,包含了母语词汇和二语词汇两个存储器;下层是概念层,存储了与双语词汇意义相关的成分。同时,三个存储器之间的联接强度并不等同,即母语和概念层之间具有双相联接且最为紧密,二语词汇与母语词汇之间的联接强度次之,二语词汇层与概念层之间的联接强度最为薄弱(具体见图1)。
根据修正层级模型,双语者从二语翻译到母语(即反向翻译,backward translation)时要比从母语翻译到二语(即正向翻译,forward translation)速度更快、准确率更高。吴诗玉、马拯、胡青青:《中国英语学习者词汇与概念表征发展研究:来自混合效应模型的证据》,《外语教学与研究》2017年第5期,第767—779页。此外,修正层级模型还强调了二语水平的重要性,随着二语水平的加强,二语词汇层和概念层的联系会变得更紧密,强度不断增加。Kroll等人的研究发现,翻译的不对称 图1 修正层级模型Kroll, J.& E.Stewart.Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory reprentations.Journal of Memory and Language, 1994, 33, pp.149-174.
性會随着学习者语言水平的提高而发生改变,表现在从母语翻译到二语时速度变得更快、准确率变得更高,而二语水平对从二语翻译到母语的影响则微乎其微。Kroll, J., E.Michael, N.Tokowicz& R.Dufour.The development of lexical fluency in a cond language.Second Language Rearch, 2002,18, pp.137-171.这是因为当学习者二语水平提高后,二语词汇与概念之间的关联逐步加强,母语和二语可以共享概念,从而提高了翻译效率。
淡水鱼的做法 自修正层级模型提出后,许多学者致力于双语者的翻译不对称性研究,尤其是双语词汇和语义记忆在翻译方向中所起的作用,研究范式涉及词汇翻译任务、语义启动任务、跨语言词汇判断任务、图片命名任务等。值得注意的是一项来自Hatzidaki和Pothos的开创性研究。他们以希腊语—英语和英语—希腊语的熟练双语者为研究对象,采用句子翻译任务和词汇辨认任务来探讨双语翻译的不对称性。他们认为虽然修正层级模型以词汇翻译为核心,然而比起逐词翻译的方式,句子翻译是一种更加自然的方式。Hatzidaki和Pothos发现比起从母语到二语的正向翻译,从二语到母语的反向译文更加准确、错误更少。Hatzidaki, A.&Pothos, E.M.Bilingual language reprentation and cognitive process in translation.Applied Psycholinguistics, 2008, 29, pp.125-150.他们的研究结果证明
了熟练双语者存在翻译的不对称性,且反向翻译更具优越性。Lim参照Hatzidaki和Pothos的研究范式,将被试群体锁定为二语水平较低的韩语中学生,来考查初级水平的双语者句子翻译任务。Lim, J.H.Translation Asymmetry in Korean Middle School Students Learning English.Language Rearch, 2015, 2, pp.361-381.
他们的研究结果显示初级水平的韩—英双语者在韩译英的正向翻译中倾向于使用较多的近义词,表明初级二语水平者在正向翻译过程中会比反向翻译更多地涉及到概念层,这与修正层级模型的不对称性是一致的。
基于上述研究,本实验有两个主要研究目的:一是考察中国不平衡双语者的二语水平与双语翻译表现之间的关系;二是着重探讨汉英双语者正向翻译和反向翻译任务之间是否存在不对称现象以及这种不对称性的表现。
二 实验设计
(一)实验被试
本研究被试均来自于福建省某高校的非英语专业大学一年级新生。这些被试一共783
名,来自化工、机电自动化、计算机、建筑学、华文教育、哲学等9个专业领域。实验筛除最终没有有效翻译成绩的20名被试,共收集到763名被试的英汉互译翻译数据,其中男生人数323人,女生440人,被试平均年龄约19岁。所有被试的母语均为汉语,英语为第二语言。绝大多数同学在6岁之前没有正规的二语学习经历,他们的英语学习年限平均约为7年。
(二)实验材料
公安英模 实验任务是双语句子翻译,包括汉译英(L1-L2)和英译汉(L2-L1)两种类型,要求被试在20分钟内完成汉译英和英译汉长句翻译各两句。为了保证实验的信度和效度,实验材料需要同时满足以下几点要求:第一,汉译英和英译汉的句子需要在材料熟悉度上进行匹配。因此,翻译任务的句子选自全国大学生英语四级考试(CET 4)题库,首先挑选出题材和难度相匹配的汉译英和英译汉句子各10句,同时保证句子所涉及的话题均是学生所熟悉的话题,如“传统文化”“大学生活”“互联网购物”等。按照半随机原则,汉译英和英译汉各挑选两句,组成15套不同的题目,同时保证同一套题目中没有重复的话题。例如,在第一套测试题目中,汉译英中涉及的话题分别为“丝绸之路”和“七夕节”,而在英译汉中则使用
了“互联网”和“兼职打工”的话题。第二,汉译英和英译汉句子需要从句子难度方面进行匹配。在句型方面,作为输入和产出的英语句子都是以简单句和复合句的形式出现的,没有用到名词性从句、定语从句等较为复杂的句型。在句子长度方面,汉译英中汉语题目(Source language)的长度(Mean=55.5)与英译汉中汉语译文(Target language)的长度(Mean=56.5)匹配,独立样本T检验表明两者之间没有显著差别(t(18)=-0.094,p=0.927);同样,汉译英中英语译文(Target language)的长度(Mean =34)与英译汉中英语题目(Source language)的长度(Mean=33.8)匹配,统计检验表明两者亦不存在显著差异(t(18)=0.169,p=0.867)(详见表1)。第三,汉译英和英译汉句子还需在单词难度方面进行匹配。英语翻译句和汉语翻译句的英语参考译文中均没有出现超过教学大纲的单词。