品牌名称翻译错误案例

更新时间:2023-08-02 08:45:38 阅读: 评论:0

品牌名称翻译错误案例写人文章
桔子英语
汇丰银行正如,我们听闻经典菜式“夫妻肺片”的菜名翻译时往往会心一笑,而外籍人士看了十有八九满心惶恐。语无伦次什么意思
伶伶俐俐对于品牌营销翻译“事故”,业内人士不时会拎出来打趣一番,而切身体会者往往伴随“痛的领悟”。正因在一次全球范围的品牌翻译项目中将企业标语“Aussme Noting”翻译成了“Do Nothing(什么也不做)”。前者积极向上,而后者意味着对客户不提供任何帮助,事情发生后,汇丰银行花费了1000万美元来重塑品牌公信力。并将全球的国际化口号改为“The World's Local Bank(世界私人银行)”,不求有功,但求无过的“求生欲”跃然纸上,也就有了本文开篇那句话。
诚然,翻译错误不会破坏企业的主体业务,但对品牌形象的影响毋庸置疑。顺飞翻译在国际翻译市场耕耘20多年,总结了以下8种常见品牌翻译错误,希望您在进行相关翻译项目时避免陷入这类雷区。一、太过直白过于直接的翻译通常会给人一种生硬的感觉,而在一些情境之下会变得摸不着头脑,甚至在极端情况下令人毛骨悚然。
培训总结报告
直升机尾桨>ktv唱歌
百事可乐的口号"Pepsi brings you back to life百事可乐带你复活”翻译成中文为"Pepsi brings dead ancestors back from the grave百事可乐将死去的祖先从坟墓中带回来"。·1987年肯德基在北京开业时,无意中将其口号“吮指回味”翻译成了 “吃掉你的手指”。·福特公司的承诺从 “Every car has a high-quality body”(“每辆车都有一个高质量的车身”),在翻译成荷兰语之后,变成了 “Every car has a high-quality corp”(“每辆车都有一具高品质的尸体”),令人不寒而栗。因此福特汽车在比利时市场一度遭受抵制,直到诚挚道歉,误会才解除。
酱肘子文化差异有时,翻译在语法句式上是正确的,但当译者不具备相关文化背景知识时,即使是一个单词的差异也能毁了整个品牌推广。来自瑞典的家电制造商伊莱克斯(Electrolux)希望其最新款的真空吸尘器能在美国畅销。

本文发布于:2023-08-02 08:45:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1126546.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   品牌   项目   企业   错误   市场
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图