电影《魔戒》的英语语言特点及字幕翻译

更新时间:2023-08-02 08:40:05 阅读: 评论:0

电影《魔戒》的英语语言特点及字幕翻译
作者:王芳
来源:《青年文学家》2019年第29嫩绿的近义词
        ;要:由于语言的差异,英语电影的字幕翻译在英文电影的传播中起重要作用,字幕翻译的水平直接影响着电影人物塑造和电影效果的好坏。本文以电影《魔戒》的字幕翻译为例,从翻译者的角度分析影片中的英语语言特点和翻译技巧,使观众更深入的体会电影的语言魅力和文化内涵,促进中外文化交流。
        关键词:电影《魔戒》;语言特点:字幕翻译
        [中图分类号]H059 ;[文献标识码]A
        [文章编号财务bp]1002-21392019-29--01
        随着英文影视作品的广泛传播,影视翻译在翻译领域发挥着重要作用。优秀的影视字幕翻译能够打破文化障碍,让观者欣赏到原作的风采,感受到国外优秀的文化。电影《魔戒》在中国受到影迷的广泛关注,离不开其经典的字幕翻译和独特的语言特点。
        1.《魔戒》中人物名字的翻译表现出人物特点
        电影《魔戒》中包含很多种族名称,常见的主要有:HobbitElf桃花开歌曲DwarfHalfling学生发言稿。这几个种族的名字有两种译法,一种分别译为:霍比特人、小精灵、小矮人、哈夫林人,另一版译为:霍比特人、精灵、矮人、半身人,电影选择用第二种翻译。从托尔金的原著来看,他塑造的奇幻世界是一个完整的体系,不是模仿任何历史创造出来的,而是创造了一个新的世界[1]
        2.等差等比数列公式大全电影《魔戒》人物的情感表达
瑞字取名
        字幕翻译需要冲破语言障碍和文化差异,准确地表现出人物的情感。随着影片剧情的发展,人物情感不断走向高潮,这是就需要翻译出的字幕随着人物情感的变化而变换语言。字幕翻译可以运用意译、归化等方法突出人物情感。述而
        例如《魔戒》中的以下台词:
        It's all wrong. By rights记忆像铁轨一样长 we shouldn't even be here. But we are here. ; 這不公平。我们本来就不该来。但是我们来了。

本文发布于:2023-08-02 08:40:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1126544.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   电影   字幕
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图