四、传说。传说指的是人们口头流传下来的关于某人某事的叙述。如swan song,据传说,音乐之神阿波罗(Apollo)的灵魂进入了一只天鹅,由此产生了毕达哥斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。另据相传天鹅(swan)在临终前唱的歌最优美动听。后人就用swan song来比喻诗人、作曲家、演员等的“最后作品”,这也是其汉译形式。又如截图怎么弄Leave no stone unturned,相传公元前447wps怎么删除页年波斯奖军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里。底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神谕后知道要“翻转所有的石头”,最后找到了财宝。现借此比喻想方设法等,汉译为“千方百计,想尽办法”。
五、源于民间飞俗。如a bird of ill omen,源出古代占卜风俗,延至今日,猫头鹰、鹳则被视为吉祥鸟)。渡鸟嗅觉灵敏,能确定远方死尸和腐尸地点。因此渡鸟象征死亡。猫头鹰在恶劣天气来临之前喊叫,而坏天气常带来疾病,故猫头鹰被视为丧鸟,阴森之鸟。后人以此比喻“不吉利的人,常带来不幸消息的人”,汉译也是如此。又如a feather in your cap,汉译为“值得荣耀的事、荣誉”。源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛。古代吕西亚人和许多其他古人也有类似风俗,均以此来显示战绩与荣誉。
六、源于谚语。谚语是在人闪中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会生活经验的总结。如birds of a feather棾鲎匝栌顱birds of a feather flock together.即“物以类聚,人以群分”,转义为“一丘之貉”。在《鲁迅全集》中有这样一句:“增加混乱的倒是有些悲观论者……将一切作者诋为‘一丘之貉’”。其英译为水下曲棍球In fact it is the pessimists who increa the chaos by…considering all writers birds of a feather.又如 early bird,其汉泽为“早起者,早到的人”,源出谚语The early bird gets/catches the worm.意为“捷足先登(得),先下手为强”。比较First come,first rved.意指“先到的先招待”,与前一个有所不同。
七、源于某些作品。英语中有较好的成语出自某些作品,有的是原封未动的摘引,有的是节缩而成。如wash one’s hands of a thing,可译为“洗手不干……;与……断绝关系”。出自《马太福音》,犹太巡抚彼拉多主持审判耶稣,由于他判定耶稣无罪,一些犹太人不服,因此他当众宣布洗耳恭听手辞职并交出了耶稣,以示自己与此案无关。又如as significant as the shake of Lord Burleigh’s head,其汉译为“象拍利勋爵晃脑袋般意味深长”。出自爱尔兰剧作家及政治家谢尼丹在《评论家》中的一幕模拟悲剧《西班牙无敌舰队》。伯利勋爵埋头于国事,日理万机,忙得边说话的时间都没有,靠晃脑袋表达思想。
普夫则根据这个晃动解释他所表示的意思。
八、源于动物、植物、生活用品、人名、地名等。如:⑴shed crocodile tears,据西方古代传说,鳄鱼吃人畜,一边吃,一边掉眼泪,比喻坏人假装同情被害者。类似于汉语“猫哭老鼠,假慈悲”,且人们常采用此语的前一部分作为其汉译。例如All your piteous words for the tenants are no more than crocodile tears.其汉译为“你这些怜惜佃户的话,都是猫哭老鼠”。⑵the apple of discord,其汉译为“争斗的原因或根源”。传说厄里斯女神未被邀请参加Thetis和Peleus的婚礼,她就把苹果扔有参加婚礼的神与神中间。特洛伊王子帕里斯把它给了三个女神中最漂亮的维纳斯。这就间接地引起了古希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争。⑶你的爱无处不在Simon Legree,此人是美国女作家斯陀夫人所著《汤姆大伯的小屋》一书中管黑奴的工头,此人既尖酸刻薄,又好吹毛求疵。其汉译为“尖酸刻薄、好吹毛求疵的人”。⑷being Burke,其汉译为“出身名门,贵族门第”。源于编纂《贵族人名录》作者爱尔兰人约翰•伯克(John Burke)之名,该《人名录》自1826年以来一直被公认是研究英国贵族阶级及其家谱的权威著作。故列入伯克氏贵族人名录即为贵族出身。⑸all Dutch/Greek to me,其汉译为“一窍不通”,其中Dutch与Greek青取之于蓝而青于蓝冰水为之而寒于水原为“荷兰语”和“希腊语”。⑹have the free-simple of May Fair,其汉译为“不受出身等限制无条件继承取得的不动产”,其中May Fair
乃“伦敦西区贵族住宅区”,十八世纪时该地区每年五月均有集市,因而得名。⑺Life is but an empty dream,其汉译为“人生如梦”。源于美国诗人Longfellow的诗文。⑻lo face汉译为“面部”或“脸”之意。⑼Jack of all trades汉译为“杂而不精的人”,出自Jack of all trades and master of none.其中Jack原为“杰克”,trades指“多种行业”。⑽spill the beans,汉译为“泄漏消息(秘密)”,bean原为“豆类;豆科植物”等。⑾be fond of the cup/the bottle,汉译为“贪杯中之物;好酒”,cup与bottle原为“茶杯”和“瓶子”。⑿Roman holiday,汉译为“欣赏别人受苦的娱乐”,而非“罗马的假日”。⒀as cool as cucumber,汉译为“十分冷静”,其中cucumber原指“黄瓜”。⒁like a brick,汉译为“拼命的”,brick原指“砖”。⒂have a ball at one’s foot,汉译为“有成功的机会”,源于足球运动。⒃be off the track汉译为“走入歧途,迷失方向”等,源于狩猎,原指猎狗失去嗅迹。
以上简要地谈了英语中典故性成语的来源与汉译。其实英语中还有许多这样的成语,而且掌握它们也并不那么容易,加上汉语中此类成语也不少,且它们具有类似的特点与作用,尤其是象“破釜沉舟”等一类成语,英汉两种语言的彼此巧合,会使人误以为这两种语言是彼此相通且文化背景一致。这样就错了。汉语中的“破釜沉舟”出自《史记•项羽本纪》:“项羽乃悉引兵流河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心”。双如
“杀鹅取卵”,汉语中则说“杀鸡取蛋(卵)”。因此,只要透析两种语言的渊源,就不难发现其不同所在。而要使学习者克服因这些不同所带来的困难,就必须引导他们从所语言的角度去认识、去掌握与运用,切忌把两种典故性成语混为一谈,如汉语中的“猫哭老鼠”译为英语就须用crocodile’s tears郭鹤年,否则很可能会叫人不知所云,反之亦然。有人常犯诸如生搬硬套的错误,主要原因是平时学习中不注意积累有关典故性成语来源的知识与汉译的技巧,不了解英语受世界文化影响的程度,故不能灵活运用。对于学习汉语多年的外国人,如不了解中国古代光辉灿烂的文化,不留心典故性成语之出处,肯定会弄不清像“请君不瓮”等一类典故性成语的来历。因此,要在英语教学中适当改进教学内容,利用课常讲授或已有的园地刊载典故性成语来源的文章,从而更好地促进英语教学。
新化学
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的
填充快捷键会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。