英语定语从句汉译动态思维研究
定语从句是英语学习中的一个重要部分,但是由于语言文化的差异,同学们在学习定语从句的过程中遇到了很多的困难,本文通过对英语定语从句的特点进行分析,对前辈们总结的几种英译汉的方法进行总结,希望可以为身边在为定语从句而烦恼的同学提供一些帮助。
厦门金砖会议
如何选择奶粉>足球队名标签:定语从句;翻译;通顺
染发技巧1 引言
形容绿色的成语在英语的表达中,定语从句是一种使用频率比较高的句式,同时它也是英语中比较重要的一项语法。但是,在目前的英语学习中,很多同学在学习的时候,只是对定语从句有一个很表面的理解,没有掌握内在的核心,导致在翻译定语从句时译出的句子比较生涩。所以说,在同学们进行学习定语从句的过程中要把握好定语从句的特点,在翻译时将其放在整个语境中,掌握好源语言与译出语之间的关系,将定语从句准确的翻译出来。
2 英语定语从句的特点
拉筋的方法
住宿的英文2.1修饰或限定
定语从句在英语中有着很重要的作用,修饰和限定是定语从句一个非常重要的特点,除此之外它还具有补充说明的作用。有时候它也可以当作状语来翻译,比如在含有原因、结果、目的以及让步等成分的句子中。
2.2左右开放型位置特点
ofo从句式来看,定语从句在句子中的位置不固定,通常是放在句子的后面,有时也会在前面或中间,因此呈现出左右开放型的特点。定语从句是和主句先行词密切联系的。在限制性定语从句中先行词与从句之间不需要用逗号隔开;在非限制性定语从句中,定语从句与先行词通常会用逗号隔开。
2.3套叠式句式特点
套叠式的结构是英语表达所独有的一种结构,同时也是英语表达的一种优势,通过这种多个句式环环相扣的方式可以将丰富繁多的信息表达出来。含有定语的英语从句可以通过扩展,分成许多小的句子,这样可以便于对句式进行分析。这种定语从句的这种特点正是英语主形合,呈“葡萄型”分岔结构的具体体现。
3 英语定语从句汉译的难点
从上面叙述的特点来看,定语从句是英语表达方式中对信息进行层次化管理的重要一种有效方式。在汉语中虽然也有类似修饰性成分,但是没有定语从句这种结构,在汉语中修饰性的成分通常在前面,且非常短,可能就是一个简单的形容词,而且也不能像英语那样随意的扩展。在语法方面,汉语是一种非形态的语言,在组词或者造句的时候,只是按照语义以及内在的逻辑性串连在一起,是一种简单的组合排列,带有偏意合,呈“竹竿型”散点结构的特点,也正是由于英汉两种语言在这一方面的差距才造成了身边的同学在翻译定语从句时困难重重。经过初高中阶段的英语学习,我认为,在定语从句的翻译中语序的安排以及句式的转换对同学来说是最大的难题。如果定语从句的结构简单,通过前置法可以顺利的翻译出来,但是如果语句复杂的话,进行前置会使得前置成分太多而使句子过于繁琐,影响翻译的通畅。