动新
英译汉照译法例子
【原文1】 We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
【分析】本句汉译时将名词“enemies”转译成动词“反对”。孤客最先闻
【译文】我们反对战争,尤其是一切的王朝战争(争权夺位之战)。短文
【原文2】 A fire in the neighbor's hou can easily bring disaster to everyone.
【分析】本句汉译时将名词“fire”转译成动词“失火”。
【译文】一家失火,四邻遒殃。
【原文3】 My suggestion is that he should quit smoking at once.
【分析】本句汉译时原文中的主语转译成了谓语,原文主语前的定语也相应地转译成主语。
【译文】我建议他立刻戒烟。
【原文4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
vivo手机设置
【分析】本句汉译时将含有动作意味的名词“sight”和“ sound” 转译成动词“看到”和“听见”。
增加虚拟内存【译文】看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。
【原文貌加辶念什么5】The road to development is long but we are firmly on it.
【分析】英语中前置词有许多是含有动作意味的,如“on”、“for”、“ cross”、 “over”、“ past”、“ toward” 等,汉译时往往可以转译成动词。本句汉译时将前置词转译成动词“走”。
【译文】发展的道路虽然漫长,但我们会坚定不移地走下去。供认的读音
【取文6】The European Community is the best instrument for this purpo.
【分析】本句汉译时将前置词“for”转译成动词“实现”。
48个音标表
【译文】欧共体是实现这ー目标的最佳工具。