目的论视角下中餐菜名英译研究

更新时间:2023-08-02 04:34:30 阅读: 评论:0

颜色的英文
第28卷㊀第7期
中秋节的起源Vol.28㊀No.7北京印刷学院学报爱慕近义词
Journal of Beijing Institute of Graphic Communication 2020年7月Jul.2020
目的论视角下中餐菜名英译研究
郑燕红
五香羊肉
(闽南理工学院外国语学院,石狮362700)
摘㊀要:本文主要是通过德国功能主义目的论的视角来研究中餐菜名的英译,并且总结分析了中餐菜名英译中出现的一系列在翻译过程中未将翻译目的考虑在内㊁未达到遵循翻译 目的原则 的现象㊂通过在功能主义翻译目的论的指导之下,译者在进行饮食英译时应以目标语读者为首要目标,结合目标语读者的文化生活习惯,并依此提出有指导性㊁实效性的翻译策略以达到一定的翻译目的㊂
关键词:目的论;中餐菜名;翻译
中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1004-8626(2020)07-0104-03
一㊁引言
现如今,随着文化全球化的日趋加深,世界各个国家间的文化沟通及交流也日趋频繁㊂中国文化不断地向世界拓展,中国饮食也不断地走向世界各地㊂在此过程中,译者是否合理正确地做出中餐菜名的英译就起到了极为重要的作用㊂关于中餐菜名的英译,不少学者进行了一定的研究㊂黄芳在其‘中餐菜单译法研究“中明确地提出了数类翻译策略㊂谭华进行了中西饮食文化的比较并且提出了中餐菜名的翻译标准㊂唐丽霞与袁晓红同样也进行了中西饮食文化的差异研究,而且提出了音译法㊁直译法㊁意译法的翻译方法㊂大部分学者主要是从中西饮食文化差异比较入手,然后讨论翻译的方法与策略㊂本文从语言学的层面探索翻译目的论在中国饮食这一特殊语言的应用㊂中国饮食是中国传统文化的一部分,受特定文化背景㊁时间㊁空间及跨文化交际等因素限制,我们应该从目的论角度考虑怎样成功地把源文化中的信息介绍给目标受众㊂因而,本文阐述功能主义目的论,并结合中餐菜名的英译现状,探讨其英译原则与策略,通过语言学和翻译学两个学科透视和探讨饮食翻译在目的论中的体现㊂
二㊁功能主义翻译目的论
带数字的诗句>尾巴的英语功能主义翻译目的论事实上就是将翻译目的的理论概念结合运用于翻译过程中的理论,而且翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的㊂功能目的论的翻译理论是建立在冯㊃赖特,Rehbein 和Harras的行为理论之上㊂其代表人物卡塔琳娜
七年级历史上册>农村简笔画
㊃赖斯㊁克里斯蒂安㊃诺德和汉斯㊃费米尔等逐步将功能主义目的论发展完善㊂
根据功能主义翻译目的论,目的原则是所有的翻译活动必须要遵循的首要原则㊂译者翻译行为所要达到的翻译目的决定了译者的整个翻译过程,亦即,结果决定方式㊂翻译的活动是可以有多个目的的㊂这些目的又可以进一步划分为以下三类:首先,译者的基本目的(是否能够达到谋生的目的);其次,译文的交际目的(是否能够达到启迪读者的目的);最后,使用某种特殊的翻译方式来达到所要达到的翻译目的(比如,为了表达某种语言中语法结构的特别之处而将直译法作为首选翻译策略而体现其结构的特殊之处)㊂然而,一般情况下, 目的 实际上指的是译文的交际目的㊂所以,译者必须在特定的翻译语境中明确其目的,并按照此目的来决定何种翻译方式更为合理㊁恰当,使目标语读者能够更为有效地获取源语言文化的信息㊂
在功能主义翻译目的论的视角下,翻译已经不再是简单地从一种语言转化到另一种语言的过程㊂翻译,事实上就是从源语言文化到目标语言文化的一个连接体,是译者在感受另一文化根据目标语读者的文化语境去实现目标译文的这个特定功能的翻译行为㊂
㊀㊀收稿日期:2019-12-30

本文发布于:2023-08-02 04:34:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1126403.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   目的   目的论
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图