主语翻译

更新时间:2023-08-02 04:32:33 阅读: 评论:0

主语翻译
微信个性签名怎么设置I. 英译中主语处理 英语的一个特点就是物称倾向,即,喜欢用抽象概念、无生命的事物和不能主动发出动作的 词语作为句子的主语。英语的主语经常不是人,汉语主语多用人。
She smiled. (普通表达) 国庆节放几天
There is a smile on her face. (静态表达法)
A smile warmed her face.  (无生命主语句) 
翻译技巧:能直译则直译
The matter asks immediate attention.
这件事需要立即予以注意。
招聘制度
The minutes slipped by quickly.
时间一分钟一分钟地溜过去了。 
如果直译不通呢?
The courage escaped from me at the moment.
那一刻我突然失去了勇气。
Her name escaped me.  我记不起她的名字了。
A lot of troubles visited the poor family. 这个贫困的家庭遇到不少麻烦。 
始字开头的成语翻译技巧:找到逻辑主语做译文主语
The very sight of it makes me feel nervous.
一见到它,我就感到紧张。
Astonishment, apprehension, and even horror oppresd her. 她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。
Her heart did whisper that he had done it for her.
她的确在心里嘀咕:他是为了我才这么做的。 
重组句子:找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语 Anger choked his words.  他气得话也说不出来。
Her eyes tell me that something must have happened.
我从她的眼中看出一定有什么事发生了。 
重组句子:找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语
His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 
他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。 
拆分:转化成汉语复句 英语有些无生命主语句,从语法上看是简单句,但却含有并列句和复合句的内容。要采用拆 分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序逐层表达出来。拆译前可增加一些连词(如“因为”、 “所以”、“如果”、“虽然”、等)
This medicine will make you feel better. 吃了药你就会舒服些。 拆分:转化成汉语复句
平凡的世界图片The bitter weather had driven everyone indoors.
由于天气寒冷刺骨,人人都已躲进了室内。
A cond term would give the President more power than was safe for republican institution. 
如果总统竟然连任,就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。
转化成汉语复句
Investigation led us to the foregoing conclusion.
经过调查,我们得出了上述结论。
Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.
东方欲晓的时候,他已走了一大段路了,这次骑马旅行是很愉快的,没有碰到意外事件。 
运用使役句式
His illness left him weak.  疾病使他虚弱。
Continuous rain prevented us from taking any outdoor exerci.
阴雨连绵,使我们不能做任何室外运动。
中译英主语处理
主语从句的处理
例:1997 年,中英通过和平谈判成功解决了香港问题,为两国关系发展创造了良好的条件。
1. 断句,添加主语
平常造句
In 1997, China and Britain successfully solved the Hongkong issue through peaceful negotiations.  This has created favorable conditions for further development of bilateral relations.
2.转化为名词词组
The successful solution of the Hongkong issue through peaceful negotiations between China and Britain in 1997 has created favorable conditions for further development of bilateral relations.
3.将主语从句作为主句,而将谓语动词转化为英语的分词结构,作伴随情况状语
In 1997, China and Britain successfully solved the Hongkong issue through peaceful negotiations, creating favorable conditions for further development of bilateral relations.
4.将主语从句作为主句,而将谓语转化成非限定定语从句的谓语。
In 1997, China and Britain successfully solved the Hongkong issue through peaceful negotiations, which has created favorable conditions for further development of bilateral relations. 
5.添加虚指名词,将主语从句译成英文中的复杂名词结构 The efforts of China and Britain to solve the Hongkong issue successfully through peaceful negotiations in 1997 have created favorable conditions for further development of bilateral relations. 
二.动宾结构作主语的处理
1.将动宾结构中的动词转化为动词不定式或动名词:
让贫困人口得到现代能源的服务,进而享受发展的机会,是一种道义责任和社会责任。
音乐用英语怎么写It is a moral and social responsibility to enable the poor to enjoy modern energy rvices and opportunity for development. Providing the poor with modern energy rvices and development opportunity is a moral and social responsibility. (该句还可译作:Access to modern energy rvices and development opportunity is a moral as well as a social responsibility.) 
2. 世界上最大的吊车将动宾结构中的动词省略
建立中澳长期稳定的友好合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。
A long-term and stable relationship and cooperation between China and Australia rve the fundamental interests of both countries and peoples. 

本文发布于:2023-08-02 04:32:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1126399.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:主语   结构   动词
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图