语义翻译和交际翻译在唐诗英译词汇层面的应用
作者:方懿文
来源:《现代交际》2017年第16期
摘要:纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论应用范围十分广泛。通过对许渊冲《长恨歌》英译本在词汇层面上的评析,可发现语义翻译和交际翻译的结合运用对于唐诗英译在词汇层面的处理有着重要的实践价值和理论指导意义。
关键词:语义翻译 淡荡春光寒食天交际翻译 唐诗英译 词汇层面
小动物作文
一马当先的意思 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)16-0088-02
20m的宽带网速怎么样彼得·纽马克是英国著名的翻译家和翻译理论家。纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出了建国大业图片“语义翻译”(mantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)这两大翻译新概念,并作了系统而深入的论述。该理论是现代翻译理论研究领域的一大突破,并拥有十分广泛的应用范围。语义翻译和交际翻译在唐诗英译中的结合运用不仅能使唐诗的风格更好地体现在译文中,还能使译文更加符合英文的表达方式,更利于目标语读者理解。
有道理的故事
小数加减法计算题一、语义翻译和交际翻译
纽马克在《翻译问题探讨》中指出,语义翻译和交际翻译的区别主要在于:“交际翻译试图使译文对目标语读者所产生的效果近似于原文对源语读者所产生的效果;语义翻译试图在目标语的语义和句法结构许可的范围内,尽量传达原文的确切上下文语境意义。”[1]
小学生新年手抄报图片语义翻译注重原文中信息的保留,要求译文在语言和结构等各方面都力求贴近原文。因此,语义翻译下的译文往往结构较复杂,言语较晦涩难懂,且容易造成某些隐含语义的丢失。交际翻译则注重目标语读者的理解和反应,即信息传递的效果。所以在交际翻译中,译者有权解释原文、减少语言模糊性、消除歧义,甚至在必要时修正原作中的错误,以使译文的语言更加流畅通顺,内容更加清晰明确,信息传递更加直接有效。虽然交际翻译和语义翻译有诸多不同之处,但纽马克指出这两种翻译方法并非相互对立,也不可只借助其中一种方法进行翻译,因为它们是相互补充的,应当结合运用于翻译实践,以达到更好的翻译效果。