从目的论视角评析《追风筝的人》的佳句汉译
意识形态研判作者:陈斯牵牵
花木兰台词来源:《汉字文化(教育科研卷)》身份证证件2018年第20期
【提 要】《追风筝的人》原作是一部对社会发展产生深远影响的文学巨著,而李继宏先生翻译的中文译本对原著在中国传播和发展起到了推动作用,其中文译本中翻译策略与技法的运用展现了译者深厚的翻译功力和其对目的论的运用。本研究选取了《追风筝的人》中文译本中的几例经典佳句,将英文原句与其汉译版本进行对比分析,在目的论的视角下研究该译本中英译汉翻译策略与翻译技法,并对其译文的翻译效果进行评析,以期总结文学作品汉译的策略与技巧,推动英汉互译和翻译学发展,促进中外文化交流与传播。
路由器设置地址 【关键词】《追风筝的人》; 英译汉; 英语初级听力目的论; 佳句翻译
小说是以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁。近年来,大量翻译工作者和研究学者为了实现文本翻译的信息传递和语言表达效果,从不同角度来进行文本翻译,完善翻译策略与技巧。例如汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了的目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,该理论认为译文取决于翻译的目的。
该理论兴起后,长期居于德国功能派翻译理论的核心地位,其在翻译领域的重要指导作用也逐渐凸显。洪晓睿指出,李继宏在《追风筝的人》汉译本中采取的翻译策略遵循翻译目的,译文连贯通顺,迎合目标读者的阅读及语言习惯,忠于原文,忠实地传递原文信息;而王燕认为,翻译是一个选择的过程,需要不断在语文和语文化之间平衡,以求达到最终的翻译目的;刘子仟杨张海在研究中提出,目的论的使用是一个先目的后方法的过程,对文学翻译影响较大。
《追风筝的人》是美籍阿富汗作家卡勒德培训班结业讲话·胡赛尼(Khaled Hosini)的第一部長篇小说,围绕一个富裕家庭中仆人与风筝的故事,讲述了人性的背叛与救赎。本研究从目的论的视角出发,对李继宏译本《追风筝的人》中经典佳句的翻译进行评析,对比原文分析其中文译本的表达效果,以期促进文学作品翻译中翻译策略和技法的应用和发展,实现中西文化和文学作品的广泛传播。
暮江吟