第四章汉译英中的主谓定位
第一、推导主语
a.办喜事要选个良辰吉日。
We usually choo an auspicious day for weddi ng.
b.临别赠言,永志不忘。
I will n ever forget your part ing advice.
c.久仰大名,如雷贯耳。
Your n ame has long reso un ded in my ear.
d.三十年寻芳,留下一片相思地。
I roamed over the land for 30 years look ing for true love only to leave my heart in love-sick ness.
《夜雨寄北》
君问归期未有期煮胡萝卜,巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时
《夜雨寄北》
Night rai ns: to My Wife up North
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
You ask how long before I come .Still no date is t.
The ni ght rains on Mount Pa swell the autu mn pool.
用似的造句子
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
Whe n shall we, side by side, trim a can die at the west win dow.
And talk to the time of the ni ght rains on Mount Pa.
'莫笑我无双国士,任处处无上欢迎;
实乃是无足轻重,大半世无臭无声;
笑谈处无伤大雅,酒醉后无始无边。调度员
爱只爱无肠公子,笑骂我无赖无聊;
自任我无冬无夏,看世界无颇无偏。”
《济公自嘲诗》(佚名
诗中出现了十五个 无”字,代表南无阿弥陀佛”据说还暗指指学中的十五个 法 相”。
这种充满审美修辞立意的诗显然是很难翻译的。原诗十五个 无”字更是无法表
达。全诗具有浓郁的民族文化色彩,使济公神情与丰姿跃然纸上。
莫笑我无双国士,任处处无上欢迎;
Plea don ' t laugh at me ' n-a-ma n of superior tale nt, enjoy real popularity.
乃是无足轻重,大半世无臭无声;
T o be perfectly hon est I ' m n obcsmajupbteato.
笑谈处无伤大雅,酒醉后无始无边。
It does n ' t matter if I make ridiculous comme nts. I become eve n more crazy after drinking.
爱只爱无肠公子全月食,笑骂我无赖无聊;
I like eati ng crabs and becau of this people take me to be a hopeless monk
自任我无冬无夏,看世界无颇无偏。
just as I don ' t care whether it '
' m always un biad toward every one and everyth ing in the world.
推导主语应注意 :
1是否与原意、原语意向相吻合;
2是否便于搭配上适合的动词作谓语;
3是否符合目的语文化中的语用传统或倾向。
有时,推导自然而然地集中于一个明示或暗示的意念,这个主旨或焦点意念在原 句中比较突出,因而以之作译句的主语。如:吃饭吃面 他都无所谓。
a.Noodles or rice should n ' t makereinyedtff him.
b.He doesn ' t mind eating noodles or rice.
c.There ' s no differe nee to him whether to eat no odles or rice.
1.是成是败可就不敢说了。
Nobody can say for sure that who is going to win.
2.总得按事件的轻重缓急来处理。
After all priority will be given to urgency of the ca.
在汉语中意念是主轴加油英语,水果捞的做法但焦点意念又常常不在主位(句首,这时尤宜冷静分析吮痧,推 导出那个主要的意念,以之作主语:
3.千里之堤,溃于蚁穴。
One ant hole may cau the collap of a big dike.
4.任何人也不能以不知法为借口 ,不受法律的制裁。
A.No one can avoid being puni shed by the law with the excu of his ignorance of it.
B.Ignorance of the law excus no man from practising it.
第二、转移主语
转移主语是非常重要的汉译英技法白菜怎么做好吃,主要原因是:
1汉语中以话题主语占优势,而汉语话题常常不能做英语的施事;
2汉语句子的主语词性有周遍性,如形容词、动词等均可,英语却不行。
1.法律条文不应模棱两可。汉谓 一英主
Ambiguity should be avoided in law articles.
2.玩魔术、变戏法不是政治。汉表 一英主
Politics is not conju rati on.
3.小蚊子把我烦死了 !汉宾一英主
I ' m pestere纠缠 with midges.