诗歌翻译中美感缺失与补偿_邵蓓蓓

更新时间:2023-08-02 04:13:27 阅读: 评论:0

燃气灶什么牌子好诗歌翻译中美感缺失与补偿_邵蓓蓓
科技信息2009年第13期
SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION 科
映衬的近义词“因为符号系统(即代码)的性质所致,对词位的解释总是存在潜在的可能性,但若没有能够在语言文化的社会和人际网络基础之上理解符号的解释者,解释绝不会实现。既然没有任何两个民族具有完全相同的背景,在语言交际中总会有一些损失或扭曲。”[1](夏廷德,2006:4)由此,翻译损失是不可避免的。因而,补偿理论常被应用于翻译中,尤其是诗歌翻译中。
1.词汇层面的翻译补偿
词汇作为语言学层面的一个比较基础的单位,在翻译时受到影响的程度最大也最明显。适当的词汇处理,在表意达情上有很好的作用。许渊冲在翻译韩愈的诗《春雪》中:“新年都未有芳华,二月初惊见草芽。”
许老的译文为:
On vernal day no flowers were in bloom,alas!In cond moon I ’m glad to e the budding grass.[2]
此处新年是指农历正月初一。新年即阴历正月初一,这天前后是立春,所以标志着春天的到来。新年都还没有芬芳的鲜花,就使得在漫漫寒冬中久盼春色的人们分外焦急。一个“都”字,流露出这种急切的心情。于是“新年”被处理为“vernal day ”,而不是翻译为“New Year ”之类,就是一种补偿,将新取新春之意,说明万物复苏的景象。而抛开它作为节令的身份,却将其作为一个表示时间的词语,这样令译入语读者接受起来很自然、亲切,身临其境。而alas 一词的添加,更是将诗人急不可耐的心情跃然纸上。柳州特色
第二句“二月初惊见草芽”,说二月亦无花,但话是从侧面来说的,感情就不是纯粹的叹惜、遗憾。“惊”字最值玩味。它写出了诗人在焦急的期待中终于见到“春色”的萌芽的惊喜神情。此外,“惊”字状出摆脱冬寒后新奇、惊讶、欣喜的感受。于是“二月”被许老处理为“cond moon ”,而不是“February ”,更具有中国浓重的乡土气息,表达中国农历的习俗,以月儿圆缺为每个月的起止。并美化了诗句,月和花都是美好的象征,出现在同一句
中,首尾呼应,相得益彰,勾勒出一幅美不胜收的画卷。这两处,均采取了补偿翻译中的整合补偿,应用在词汇层面上,读来行云流水,畅快非常。
2.声音层面的翻译补偿
诗歌只有通过诵读才能得到意义上最大的发挥,而声音层面的补偿更是诗歌中经常采取的手段,诗歌一些通过文字层面难于表达的实质性内容就需要用声音来体现。如Henry Wadsworth Longfellow 的The Golden Sunt 里面
The cloud-like rocks,the rock-like clouds
Dissolved in glory float ,
李云启教授译为
云般的岩啊,岩般的云,
飘然呈奇景,[3]
原诗里是重复和顶针的手法,读来铿锵有力,朗朗上口。而译者为了达到增加诗歌唱颂性的目的,在译文中添加了一个“啊”字,使得译作中的气息节奏更趋于平缓,使需要强调的音节和词汇更有力量。
又如:李白的《日出入行》又称《日出行》中,有这样的诗句:万物兴歇皆自然。羲和!羲和!
回车键许渊冲老先生的译本为:
Nature rules over ri and fall of everything.
O driver of the sun!
“羲和”是古代神话传说中掌管太阳运行的神。原诗中的羲和,是一种对神明的呼唤,而并非一般意义上的陈述,故而,仅仅按发音翻译过来必定不妥,但如果也只采取简单的陈述语气就如同像同位语一样做解释,而失去了原诗中呼唤的力量。加上一个“O ”字,就是在译入语中添加了一个感叹词,将声音由原诗文化中的内涵展示于译入语可视的声音层面上,可谓是神来之笔。
3.形式上的翻译补偿
有些诗句,其本意不能完全通过遣词造句来表现。这时借助于形式,对意思的体现能起到锦上添花的作用。如:美国华裔学者叶维廉教授谈的杜审言“云霞出海暑,梅柳渡江春”两句诗。叶先生认为虽然可译成:
Clouds and mists move out to the a at dawn,Plums and willows across the river bloom in spring.但不如译成:
Clouds and mists,Out to a,Dawn,
Plums and willows,Across the river,
Spring.[4]
译者匠心之独具,创意之大胆,可谓一绝。字数由多到少的排列,就犹如落霞片片,翠柳低垂。而Dawn 和Spring 分列出一行,更是使时间得到强调,不拘泥于原文的形式,独树一帜地将这种原本中规中矩的诗行处理为长短不一的短剧,不但形式鲜明,重点突出,也将原意表达的含蓄而意义深远,使人深思;和原诗意图有异曲同工之妙。
时空效应昔人云:诗不可以译。然诗又确有可译者。盖译诗之于译者,为心灵之重新创造,甚且有赞化之功。翻译补偿是为译者翻译诗歌常用之手段,乃译者之于译稿增色之要素,需勤勉练习,方熟能生巧。敝文不才,浅尝辄止,以供商讨共勉。【参考文献】
[1]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.[2]许渊冲.唐诗三百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
二极管检测方法
[3]李云启.英诗赏读与美感再植[M].北京:人民出版社,2007.
[4]付华军.汉诗词英译中的补偿翻译技巧[J].荆门职业技术学院学报,2007,(5)[5]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.[6]任治社.从诗到诗———中国古诗词英译.北京:外语教学与研究出版社,2007.
[责任编辑:张慧]
诗歌翻译中美感缺失与补偿
邵蓓蓓
(沈阳师范大学辽宁沈阳
110034)
【摘要】诗歌是有节奏、有韵律并富有感情色彩的一种语言艺术形式,因此诗歌翻译一直是翻译中的难点。由于其传达意境和文化差异等不同,常常导致异语诗歌翻译中形式和内容等不同程度的流失。翻译补偿手法便是应对翻译损失常采用的方法。本文旨在从翻译补偿理论出发,分析诗歌翻译中在词汇、声音和形式等角度的补偿现象。
【关键词】诗歌翻译;损失;补偿
【Abstract 】Becau the poem is an emotional art form which has rhythm and meter,the translation of poetry is one of the most difficult parts of
致歉信translation.Due to the differences between the transmitting of image and culture of two languages,poetry translation often leads to the deletion of style and content during the process of poetry translation between two languages.As a translation theory,the more attention compensation theory was applied to all kinds of translation frequently.This thesi
s analyzes the compensation phenomenon of words,sound,and style from the angle of poetry translation.
【Key words 】P oem translation ;L o ;C ompensation.
工作心得一句话○外语论坛○584

本文发布于:2023-08-02 04:13:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1126385.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   补偿   诗歌   形式   层面   声音   词汇   译者
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图