翻译文化自觉论视角下《葬花吟》英译诠释

更新时间:2023-08-02 04:02:33 阅读: 评论:0

翻译文化自觉论视角下《葬花吟》英译诠释
熊    俊
内容摘要:从翻译文化自觉论视角对《葬花吟》霍杨两英译本进行全新解读,发现其差异的实质源于霍氏的译入语文化自觉和杨氏的源语文化自觉。两译本无所谓孰优孰劣,只不过出于霍氏杨氏自己的文化自信自觉和翻译当下的社会文化语境所需采取了不同的翻译策略。由此印证了翻译实践中译者的文化自觉意识至关重要。这或可为当今的文学翻译提供借鉴。
梦见考试不会做题关键词:翻译;文化自觉;《葬花吟》
中国知名企业
读书诗词作者简介:熊俊,湖北工程学院外国语学院教授,泰国西那瓦大学博士研究生,研究方向为翻译学、符号学、文化研究。
Title: Interpretation on Two English Versions of Zang Hua Yin from the Perspective of Cultural Consciousness
Abstract: Bad on the concept of cultural consciousness in translation, this rearch attempts to make a new interpretation on the two English translations (the Yangs’ version and David Hawks’ version ) of Zang Hua Yin. After a comparison and thorough analysis, the author found that the differences betwee
n the two versions originate mainly from the two translators’ cultural consciousness of the source language. We cannot say that one translation is better than the other. It’s only due to the Yang’s and David Hawks’ cultural lf-confidence and their own social and cultural context that greatly influence their choices of translation strategies. And it proves that the translator’s cultural consciousness is very important in translation practice. This may shed some light on today’s literary translation.
Key words: translator; cultural consciousness; Zang Hua Yin
Author: Xiong Jun is professor at School of Foreign Languages, Hubei Engineering University (Xiaogan 432000, China) as well as Ph. D. candidate at Shinawatra University (Bangkok 10400, Thailand). Her rearch interest is translatology, miotics and culture studies. E-mail: ****************
《葬花吟》是《红楼梦》众多诗篇中的一经典之作,属典型的七言古体诗,出现在小说第二十七回“滴翠亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红”里。《葬花吟》英译研究受到学界关注(傅慧生 52-59;温建平 50-54;黄元军 163-174;杨雪 125-130),但
68Foreign Language and Literature Rearch  6 (2020)外国语文研究2020年第6期
72变
多囿于语言表面上的对比,未能从译者的文化自觉视角解读译本之间差异的实质和根源。
一、翻译文化自觉
“文化自觉”一词由费孝通于二十世纪九十年代首先提出。他将文化自觉定义为“生活在一定文化中的人对其文化有‘自知之明’,明白它的来历,形成的过程,在生活各方面起的作用,也就是它们的意义和所受其他文化的影响及其发展的方向”,并将文化自觉的历程规定为:“各美其美、美人之美、美美与共、天下大同”(费孝通 15-22)。文化自觉的概念提出后引起国内学者们多方探讨和阐释(张圣华 7;张冉Ⅰ;李艳 231),形成一种文化观。在翻译研究的文化转向以及中国文化走出去的历史背景下,一些翻译研究者将文化自觉作为一种翻译理念引入翻译研究领域来分析和阐释跨文化翻译的相关问题(许明武等 104;罗选民等 64;朱振武 84)。这些研究涵盖了译者、读者和评论者的文化自觉,特别强调对受众读者自觉地考量,反映了文化自觉与翻译研究之间内在的联系。笔者以为,翻译文化自觉首先是译者的文化自觉。译者要有文化意识,即既要有对自文化的“自知之明”,又要有对他文化的“他知之明”,翻译过程中进行文化比较要有文化认同意识“自美其美,美人之美”,同时也要有文化反思、文化批判意识,进而实现文化创新文化融合(即“美美与共”“天下大同”)。译者的文化自觉的深度和广度取决于译者对待译入语和源语文化的态度,以及翻译当下的社会文化语境。《葬花吟》多个英译本中以霍克斯和杨宪益夫妇的译本(以下简称霍译和杨译)最为突出。下文尝试从译者文化自觉视角对《葬花吟》霍杨两英译本之差异进行解读,以期为当今的文学翻译提供启示。
二、译者文化自觉在《葬花吟》英译中的体现
翻译文化自觉首先是译者的文化自觉。译者对待译入语和源语文化的态度,以及产生不同文化态度的原因是分析文化自觉作用机制的重要路径。译者对本民族文化的自知之明和自信力直接影响其翻译活动,具体体现在对非“文化专有项”和“文化专有项”的处理策略方面。“文化专有项”是指某一特定文化中独有的事物和概念。非“文化专有项”指是某一特定文化中存在的事物和概念在另一文化中也存在,但只有某种程度的对等,也就是说在词汇的宽窄方面不完全重合。“词语受了文化传统的影响而具有相对固定的形象感。这样相对固定的“文化继承型”形象感不同于一般的随语境而变化的形象感,它使一种语言更显出鲜明的民族文化色彩。对于同一词语,汉、英可以具有截然不同的“文化继承型”形象感;它使我们有可能从一个新的角度来具体阐明‘文化、语言和修辞是一个共生体’这个现代语言学提出的新观点”(钟良弼 11)。同样,这也启示我们在阐明两译本差异产生的根源时有可能从一个新的角度即通过分析译者词汇选择差异来考察其所折射出的译者的文化自觉意识。
卖报69
熊俊:翻译文化自觉论视角下《葬花吟》英译诠释下文将比较霍杨两英译本,限于篇幅,仅就译者对原诗中非“文化专有项”词汇和“文化专有项”词汇的个案处理来管窥译者的文化自觉在翻译过程中所起的作用和对译作的影响。
2.1非“文化专有项”词汇翻译中译者的文化自觉
耳机麦《葬花吟》明为写花,实为写人。“花”在《葬花吟》中共出现了十五次。花虽美花期却短,花开花落, 总不免使诗人们联想到生命和青春的短暂。古今中外,诗人们对花的寄情有许多相似之处:借花抒情言志,借花设喻,借花衬托。如唐朝刘希夷的《代悲白头翁》中有诗句:“今年落花颜色改,明年花开复谁在?”“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”(夏传才 356)。无独有偶,美国诗人弗瑞诺(Philip Freneau )在 The Wild Honey Suckle(《野金银花》)中有如此诗句“If nothing once, you nothing lo, /For when you die you are the same, /The space between, is but an hour, /The frail duration of a flower”(如不曾拥有,也不会失去,来时一无所有,去时化作尘土;可叹生命苦短,正如那柔弱的短暂花期)(刘守兰 22)。两人都因花而感叹生命和青春的短暂,诗中自然地流露出伤感与惆怅之情。这一相似之处反映了人类文化的共性。清人明义《题红楼梦》诗里说:“伤心一首葬花词,似谶成真不自知”(刘耕路 181)。《葬花吟》是林黛玉内心的真实写照,也是其悲剧式命运的缩影。缤纷的落花是中国古典诗歌伤春主题的核心意象。此处曹雪芹正是通过“落花”意象强化读者对“林黛玉悲诉”的体验。林黛玉正是以落花自况,名为悼花实为悼己,倾吐自己满腹的愁绪和无可名状的悲愤。
霍杨两英译本对“落花”的处理如下图所示:
原文
霍译杨译花谢花飞花满天The blossoms fade and
falling  fill the air
As blossoms fade and fly  across the sky 忍踏落花来复去
Before the fallen flowers are
trampled on Loath to tread on the blossom  as she comes and goes.花开易见落难寻
Blooming so steadfast, fallen so hard to find!Fallen , the brightest blooms are hard to find ;花魂鸟魂总难留
the spirits of the flowers and of the bird Was it the soul of blossom, the soul of birds 随花飞到天尽头
After the drifting flowers  across the sky With the flowers  to earth’s uttermost bound 试看春残花渐落
As petals drop  and spring begins to fail See, when spring draws to a clo and flowers fall 花落人亡两不知The Maiden and the flowers will  both be dead Who will care for the fallen
blossom  or dead maid
70Foreign Language and Literature Rearch  6 (2020)外国语文研究2020年第6期
显然两位译者对“落花”都采用了直译,完美地呈现了“落花”的意象。这里霍杨的文化自觉意识发挥作用达成了文化认同即林黛玉因“落花”而感叹生命和青春的短暂所流露出的伤感与惆怅之情。与此同时,通过文化比较、文化反思他们对各自翻译当下的社会文化语境有清醒的认知,因而在具体的“落花”意象处理时又采用了不同的词汇,这恰好印证了译者的文化自觉对翻译策略和译语词汇选择的直接影响。关于“花”的英译,霍译13次用到flower, 1次用到blossom,4次用到bloom,杨译用了不同的词:6次分别用到flower和blossom,2次用到bloom,1次用到bud。虽然两人翻译“花谢花飞”中的“花谢”都用了blossoms fade,但在“花飞”的处理上,杨氏用了fly,而霍氏则用了falling。这些选词方面的细微差别正好反映了译者对自文化的“自知之明”。二十世纪七十年代,在中国当时社会时代政治因素的影响下,《红楼梦》剧中人物林黛玉等女性都被冠以有“资产阶级情调”,是绝不能同情的。再者在中国自汉代以来儒家的礼教思想始终占据着统治地位,束缚着人们表达情感的自由。杨氏对林黛玉等女性持中立态度,用了fly一词。在接下来的“落花”翻译中,杨氏用的tread (踏),soul (亡灵),with the flowers (随花一起),flowers fall(花落),fallen(落下的)等都反映了他相对冷漠中立的态度。根据《英语同义词辨析大词典》的解释, flower一词与 blossom 和 bloom 的主要区别在于它有鲜艳短促之意,后两者则暗含花朵繁茂之意。杨氏多用集合名词 blossom 和 bloom 体现出杨氏关注的是封
建社会中妇女问题的普遍性和封建社会的残酷性(peck the buds)。
杨氏表现出了源语文化的自觉意识,从尊重源语文化的视角,向英语读者传递中国文化。霍克斯作为外国译者不受中国政治形态的影响,出于他自己的文化自信自觉(西方人受古希腊罗马文化和基督教教义的影响更关注个体生命价值),在理解原作时,坦率地将自己的情感融入源语文本翻译中,对林黛玉这个艺术形象倾注了深深的同情。“花”的凋零也是林的凋零,故而用falling真实地反映了“花飞”时那种值得同情的无奈状态。用 trampled on(被践踏),so hard to find (太难找到),the spirits of the flowers and of the bird (花和鸟的灵魂),after the drifting flowers(紧随飘零的落花),petals drop(花瓣垂落)和the flower will be dead (花儿将会死去)无不透露出霍氏对同“落花”命运一样的女人的同情和怜惜 (But better their remains in silk lay)。霍氏作为传递中国文化的西方译者,具有译入语文化自觉意识。文化自觉具有历时性特点。随着人类认识的发展,人类文化自觉的内容会随着一定社会所处历史条件的变化而变化,文化自觉的程度,也会随着人类对自然、对人类社会认识的逐步加深而不断提升(张冉Ⅰ)。霍杨两英译本对“落花”的处理也印证了译者的文化自觉的深度和广度取决于译者对待译入语和源语文化的态度,以及翻译当下的社会文化语境。
《葬花吟》中除了“落花”这一典型的非“文化专有项”之外,还有 “杜鹃”意象。下面我们就来分析一下霍杨两人对出现在原诗第二十五行的“杜鹃”意象的处理。
酒店实习原诗:杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
霍译:At twilight, when the cuckoo sings no more,
71
熊俊:翻译文化自觉论视角下《葬花吟》英译诠释            The Maiden with her rake goes in at door
杨译:Dusk falls and the cuckoo is silent;
Her hoe brought back, the lodge is locked and still;
古典文学世代相传下来的杜鹃是个“啼血哀号”的愁苦形象(钟良弼 10)。春夏季,杜鹃彻夜不停啼鸣,啼声清脆而短促,唤起人们多种情思。如果仔细端详,杜鹃口腔上皮和舌部都为红色,古人误以为它啼得满嘴流血,凑巧杜鹃高歌之时,正是杜鹃花盛开之际,人们见杜鹃花那样鲜红,便把这种颜色说成是杜鹃啼的血。此处曹雪芹正是此意,即通过“杜鹃”意象塑造出黛玉的父母双亡、无兄弟姊妹寄人篱下的伶仃之苦和胸中苦自知、满腹心事无人诉的愁苦形象。“杜鹃无语”反衬了先前的鸣叫、喧闹,承载着“杜鹃之语即是哭泣”的文化内涵,从另一侧面对林黛玉葬花的哀泣进行了换喻。一种语言具有相对固定的“文化继承型”形象感,另一种语言不一定具备,而是以“自然联想型”形象感与之对应。如若不能把握语言的这一内容就可能造成理解上的肤浅,在翻译时也难免出现隔靴搔痒的现象(钟良弼 11-12)。文化自觉主要是以读者为精神实践诠释的逻辑重心,涵化“文化文本”和“文化作者”的视域
融合过程(蔡后奇等 26)。此处霍杨两人的文化自觉实现了中国传统文化和西方文化中的真理成分和现世生命的思维性沟通,而这种思维性的沟通使文化文本的意义得以积极涌现。霍译“the cuckoo sings no more”和杨译“the cuckoo is silent”都暗示了此时连昼夜不停啼鸣的杜鹃,声音都已经沙哑,保持静默,不再歌唱了。这衬托了黛玉的孤苦无依,更增添了凄凉之感,容易引起读者的共鸣。此处霍杨对“杜鹃无语”的译文越是忠实原文,我们就越能看出曹雪芹作品自身具有的魅力所在,同时也说明此处两人所采的尽量忠实原文的“直译法”的必要性和存在意义。
2.2“文化专有项”词汇翻译中译者的文化自觉
《葬花吟》中体现中国独有的传统文化的词语不少,此处仅选取原诗中暗引的“湘妃泣竹”典故及“春榭”“红颜”“魂”“重门”等的英译管窥“文化专有项”词汇翻译中译者的文化自觉。
1)原诗:独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
霍译:The solitary Maid sheds many a tear,
Which on the boughs as bloody drops appear.
杨译:Alone, her hoe in hand, her cret tears二十四孝的内容
Falling like drops of blood on each bare bough.
古代传说舜南巡死于苍梧。二妃(娥皇、女英)往寻,后跃入湘江殉情而死。途中泪染青竹,竹上生斑,因称“潇湘竹”或“湘妃竹”。后就用“湘妃泣竹、湘妃竹”等表示忧愁悲伤的相思之情,湘妃竹上更见证了可歌可泣的爱情。《红楼梦》中探春也曾把黛玉称作“潇湘妃子”。曹雪芹用潇湘竹的典故意,旨在揭示黛玉对美好爱情的执着与追求。宝黛二人是“木石前盟”,互为知己,情投意合,无奈两人的爱情未能受到以贾母为代表的家长的肯定。此处霍译“bloody drops”和杨译“like drops of blood”都

本文发布于:2023-08-02 04:02:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1126377.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   翻译   译者
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图