旅游文化汉译英中的归化与异化
浙江的景点作者:崔毅
来源:《科教创新》陆地水2014年第04期
中图分类号:H059 车厘子不能和什么一起吃文献标识码:A 文章编号:1007-0745(2014)04-0109-01
摘要: 镌刻的读音本文主要考察了归化与异化翻译策略在实际旅游景点介绍翻译中的应用,探究了当今翻译界学者对于异化和归化概念的解释以及各自的优缺点,认为在旅游文化翻译中应当首推异化翻译法,次选归化翻译法。通过对随州文化公园景点和历史人物介绍翻译的实例评析以支持本文的观点。
关键词:归化 异化 党课学习优缺点 旅游文化
1、引言
中国历史久远,文化丰富,具有丰富多彩的人文景观。同时,我国幅员辽阔,风景秀丽,自然景观更是数不胜数。这些各式各样的自然和人文景观与名人轶事,历史事件等都有或多或少的联系,赋予了它们深刻的历史意义,具有很深的文化烙印。最近几年,旅游翻译
有了长足的发展,大多数学者认为旅游文化翻译应该做到知识性和趣味性并存,要使翻译过来的英文浅显易懂,符合外国游客的认知方式,而不应该晦涩难懂,添加过多的专业术语,他们认为这样的做法高估了游客的知识水平,降低游客的旅游兴趣,进而对当地的旅游业收入造成不良影响。
翻译是“按社会认知需要,在具有不同规则的符号系统之间传递信息的语言文化活动成人丁香”。(方梦之,2004:让你知道花儿为什么这样红9邓红梅)既然翻译是一项“文化活动”,那么在翻译的过程中就必然要考虑源语言与目的语所处的语言和文化环境,在对彼此文化背景理解的基础上,才能将翻译做好。旅游翻译更是如此,大多数人文景观都经过了很长时期的历史文化积淀,具有很丰富的文化内涵,因此,翻译旅游景点介绍中包含的文化因素是译者的重要任务。同时,提到旅游翻译,选择归化翻译法还是异化翻译法是译者经常讨论的问题,大多数译者追求一种平衡的状态,即力求使译文的功能上与原文对等,又努力使译文和原文在形式上对等。