汉译英的合并译法
商业计划书模板我们在英语翻译过程中会常遇见一些长难句,这个时候就需要一些详细的方法来解决它们。
海子九月汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语〔介词短语、名词短语〕、附加成分〔同位语、插入语〕、分词构造、从句〔定语从句、状语从句、同位语从句〕等添加到主干,使树木枝繁叶茂。
翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进展连接。陈奕迅个人资料简介
如:
我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。ie闪退
译:We must ize new opportunities and meet new challenges.We must open ourlves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.
最笨的星座
点评:本句包含5个小分句:我们必须抓住新的机遇〔1〕,迎接新的挑战〔2〕,采取更加有力的措施〔3〕,以更为积极地姿态扩大对外开放〔4〕,力争对外贸易和吸收外资有新的增长〔5〕。分析各个分句之间的逻辑关系,可以发现〔1〕和〔2〕是并列关系,添加and进展连接,〔3〕和〔4〕是并列关系,〔5〕是其目的,因此,着三个分句连为一体,〔3)and(4)to(5)。如何自制猫粮
当然,这两个局部之间还存在着总和分的关系
前两句说得比拟笼统,后三句说明了详细的措施和做法,英语句子表达详细信息的局部往往可以利用分词构造表达,所以本句还有一种译法:We must ize new opportunities and meet new challenges,opening ourlves wider to the outside world more actively,and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.
广告语大全
以上就是汉译英中合并翻译的详细步骤,希望这种合并翻译方法可以帮助你更好的解决翻译过程中遇到的长难句,翻译出更理想的文章。
怎样补办身份证