中考翻译系列--中英互译技巧

更新时间:2023-08-02 03:49:23 阅读: 评论:0

中译英的翻译步骤和句子各结构翻译注意事项
  中译英翻译步骤:
1.首先确定句子是否需要使用某个特殊的句型。
  2.再次确定是否需要某个固定的短语。
  3.找出句子的主、谓、宾、定、状、(补),按照句子结构完成句子。
  4.逐个成分进行检查,确保句子的正确性。
各成分翻译注意事项:
主语和宾语:
①名词作主语/宾语时需注意名词单复数、冠词使用是否正确。
②代词做主语/宾语时注意单复数以及各个代词之间的区别,如(anything 和everything)
古琴弹奏方法
③动词(短语)做主语时,一定要使用v-ing形式。做宾语时,要注意to do和doing用法区别,做介词的宾语一定要使用doing.
  谓语:
蒲扇图片  ①be动词单独做谓语,表示“是,很,在”,注意时态和主谓一致。
  ②实意动词做谓语:注意动词的时态、语态(见中考英语语法一书),主谓一致。
  ③含有情态动词的谓语:情态动词+do/ be done做谓语。
  定语的翻译:
  ①常见的单个形容词和名词或动词-ing做定语,翻译时放在名词前。如:感谢信(thank-you letter),游泳池(swimming pool),真爱(true love),大多数问题(most of the problems).
  ②当定语为表示穿、戴、伴随、所属、方位时,翻译时要运用介词短语放于被修饰词后做后置定语。徐徐上升
慢三爱不在就放手  ③当定语部分含有动词短语时,翻译时可选择:
非谓语做后置定语:v-ing(和被修饰词是主动关系), done(过去分词,和被修饰词是被动关系),to do (被修饰词是do的宾语,表示将来),
    如:许多事情要年龄英文a lot of(前置) things to do (后置), 站在树下的那个那人 the man standing under the tree. (后置定语),带着帽子的那个男孩 the boy with a hat (后置定语), 墙上的那幅画 the picture on the wall (后置定语),叫杰克的那个男孩 the boy called Jack (后置定语)
    定语从句做后置定语(定语从句的详细用法见《中考英语语法》)
梦见别人生男孩是什么意思
状语的翻译:
心理学测试
中考阶段主要包括时间状语、地点状语、方式状语、目的状语,原因状语,伴随状语等。状语翻译注意事项:
①介词使用是否正确(详见介词的基本用法),注意时间状语和地点状语不用介词的情况。
时间状语中不使用介词的情况:this/next/last+week/month/year等;tonight, tomorrow/yesterday morning/afternoon/evening等。
地点状语中不使用介词的情况:here, there, home(作为动态概念表示“到家”,“回家”“离家”时,如:go home, leave home等。
②时间、地点状语翻译要从小到大的顺序排列. 如:at six o’clock yesterday, on a rainy night last week.  In Hunan Province, China. 
③多个状语的排列顺序:地点→方式→时间→目的,其中时间和目的状语常可放在句首,并常用“逗号”隔开。
  状语从句的翻译,从句可放于主句前或后。
英译中注意事项
各成分翻译注意事项:
后置定语的翻译:
介词短语和定语从句翻译时应放在被修饰词前面,如果被修饰词前还有形容词修饰,则后置定语放在前置定语之前。如:The little girl with a red hat is my sister. 那个带着红色帽子的小女孩。
状语的翻译:
目的状语一般翻译在句首,其他状语一般放在主语和谓语之间, 多个状语之间的排列顺序不是很严谨。
  例:I play basketball with my friends at school every day to keep healthy.
    为了保持健康,我每天和我朋友在学校打篮球。(三个状语之间可调整)
状语从句的翻译习惯将状语从句翻译在主句之前。
其他几个重要点:
1)并列连词and的翻译:并列名词一般翻译成“和”,并列形容词和副词翻译成“又”如: He is tall and handsome. (他不仅长得高,并且很帅); 并列两个动词,有时可不用翻译出来,
如: stay at home and have a rest. (呆在家里休息);两个动词或以上动词并列的翻译,如She found an empty plastic basket, washed and dried it.(他发现了一个空的塑料篮子,然后把它洗了,并且晾。) 翻译时可适当加入”然后,并且”等词。
2) There be 句型翻译成“有”,there不要翻译。
3)各种时态所表达的含义的翻译:如 have done 翻译成“已经做了...”was doing“正在做...”
  4)熟词僻义,熟词生义的翻译。完全失重的定义
 
温馨提示:在句子翻译时,首先要根据文章进行直译,如果发现不通或者不符合中文的表达习惯,则要根据上下文进行合理的意译,让上下文句子更加连贯通顺。

本文发布于:2023-08-02 03:49:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1126366.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:状语   翻译   定语   动词   句子   使用   介词
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图