英汉翻译练习全球经济第2部分

更新时间:2023-08-02 03:39:09 阅读: 评论:0

英汉翻译练习全球经济第2部分
为方便学习,本文所涉及的单词、词组、例句已单独拎出,请参见本次发送的第二篇文章
想说的话,每天不求多,能牢牢掌握几句就有收获,能把这句话化为自己的,为自己所用,才是真正的收获。
比如下文中的句式 翼王石达开the great promi of X is its potential to do Y, 就可以照搬到实际场景中,比如你要去销售某个产品,去和老板谈一个新设想,不妨就套用一下。
另外,虽然这里是英汉翻译,但是,翻转一下,就完全可以转成汉英翻译,所谓的互译。看似两个句子,实际你可以记住四个句子,是不是?
当你互译的时候,你会发现之前没有留意到的点。借助 Anki,还可以帮你发现更多没有留意到的,当然更别提看了就忘了的。
原文
本文出自美国大使的一篇演讲词。
America supports international trade becau we believe foundamentally that trade will enrich tho nations who embrace its discipline.
The great promi of trade is its potential to promote mutual prosperity -- and to stengthen the bonds between sovereign nations.项脊轩志赏析
逐句对比
比较自己的翻译和庄绎传先生的, 学习差异所在.
开讲啦刘德华
America supports international trade becau we believe foundamentally that trade will enrich tho nations who embrace its discipline.
这里的几个词其实蛮不好翻译的,
enrich: make better or richer or improve in quality,
我没有处理好,在这里其实就是富裕的意思。
对我又有个别扭之处,enrich sb, 使某人富裕起来,这里的使我不太喜欢,但是又不知道换个什么词比较好,我可能更喜欢用,比如贸易会让...国家富裕起来,不过还是有点别扭。
我的译文中用了通过,也是个经常被诟病的用法。不知道您是否有更好的译法可以分享一下?
embrace:拥抱,接受小茴香的作用与功效
参考译文将它引申为了遵守,我觉得挺不错的。
fundamentally:从根本上
这里的一个问题是,fundamentally 是修饰谁的?仔细读之后,应该是修饰 believe 的,我当成修饰后面的 that 分句了。如果是要修饰后面的 that 分句的话,应该是这么写 believe , 而不是现在的 believe fundamentally that
discipline:纪律,规则。
参考译文用了 行为准则,比单纯的 规则 更具体一些。
我的译文:美国支持国家贸易,因为我们都相信,接受这种规则的民族就能通过贸易得到很好的发展。
参考译文:美国支持国际贸易,因为我们都确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家富裕起来。
The great promi of trade is its potential to promote mutual prosperity -- and to stengthen the bonds between sovereign nations.
春暖花开近义词开头说过,这里的句式 the great promi of X is its potential to do Y 蛮好记住的。
promi 我没理解好。。。
它的本意是 declaration made about the future, about some act to be done or not done
可见是对未来的前景的一个描述。
不过,我对参考译文不是很认同,参考译文说 ....贸易前景是....的潜在力量。,读着别扭不通呀,potential 潜力,潜能,其实放到中文用 泡腾片的作用与功效教练英语怎么说,能够 处理是不是就可以了吧?
我的译文:贸易的伟大之处就在于,它能促进共同繁荣,以及加强各主权国家之间的联系。
参考译文:极其光明的贸易前景是,促进相互繁荣和加强主权国家之间联系的潜在力量。
来练习一下吧
参考译文见下一篇翻译练习.
英中翻译:A Global Economy
The U.S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chine economy over the past two decades. In 1977, the sum total of Chine imports and exports was less than 15 billion dolllars, putting China's share of world trade at 0.6 percent. The most populous
country in the world, China ranked a distant 30th among exporting nations. By 1993 China's exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world's tenth largest exporter.
>激情大姊大之妖艳传枫

本文发布于:2023-08-02 03:39:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1126357.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:贸易   译文   国家   参考   实际
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图