汉语中的“⼯⼚”、“公司”两词译成英语时有不少同意词,如factory,mill,works,firm,company,corporation。他们之间在具体⽤法上究竟有何区别?
315 ⼀般说来,factory是常⽤词,指⼀般的⼯⼚。
mill其实还有磨坊、碾磨⼚之意。今天mill称为⼯⼚可能与textile mill(纺织⼚)有关。当年的纺织⼚不是⽤机器⽽是靠风车(如同⽤风车磨⾯粉⼀样)⽣产的。mill这个词沿⽤⾄今当然也就叫⼯⼚了。综合素质评价系统
冬瓜肉汤>膝盖长痣
我们常见的还有a paper mill,a cotton mill等。works⼀般指⼤的⼯⼚,如:a motor works, a gas works,an iron and steel works等。
firm,company,corporation这三个词都可以成为公司。
其中firm应该说是指较⼩的公司,它也可以称为商⾏、商号等。
鹌鹑蛋怎么做
可以有family firm,如the firm of Smith Brothers(史密斯兄弟商⾏)。常见的还有a trading firm,a printing firm等。
company是较firm规模⼤的公司。
学生成长柴文意
美国泡妞 我们常说a bus company,a shipping company,a publishing company,⽽Smith & Co.则是指史密斯与合伙者之意。 corporation⽐起company来规模应更⼤些。在美国常指⼀些⼤的股份有限公司。我国的有些⼤公司亦⽤这个词,如“中国海洋⽯油总公司”即是China National Offshore Oil Corporation。