福岛核事故第四年:重回辐射区
大地震四年之后的福岛,重建之路依然艰难。
当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 7:07 Fukushima 来自经济学人赏析
Nuclear power in Japan
日本核能
Back to the nuclear zone
重回核辐区
胡萝卜炒腊肉>韭菜鸡蛋包子
A lack of trust in the authorities is hindering rettlement near Fukushima
民众缺乏信任,福岛(Fukushima)再定居受阻
小儿眼病
Oct 24th 2015 | NARAHA | From the print edition
THE stench of rot and rat 过期药品属于什么垃圾excrement fills the living room of Yoshiei Igari, one of thousands of residents who fled the town of Naraha on March 12th 2011 after an earthquake[1] and tsunami had nt the nearby Fukushima Dai-ichi nuclear power plant[2] into meltdown. After Naraha lifted its evacuation order on September 5th he hastened back to e his former home. While the hou had lain abandoned, wild boars had wrecked its ornate garden of tall, curved stones. Yet freshly picked daisies on the family altar inside the decayed interior suggest that Mr Igari may decide to return to his ancestral home.孕妇泡脚禁忌
由于东日本大地震[1]以及由此引发的海啸导致福岛第一核电站(Fukushima Dai-ichi nuclear power plant)[2]核心熔毁。2011年3月12日,成千上万的樽叶町(Naraha)居民逃离当地,猪狩恩荣(Yoshiei Igari)便是其中之一。如今,他的客厅充斥着腐烂的恶臭和老鼠粪便。今年9月5日,樽叶町解除了疏散指示,猪狩恩荣便匆忙赶回家乡看看自己曾经的小屋。房屋已然荒芜,野猪破坏了用高高的曲石铺就而成的华丽花园。然而在萧条的里屋内,家庭祭坛上新采摘的预示着猪狩先生或许会决定回到祖宅。
Naraha’s opening is the first time that a whole town has been declared safe as the government gradually shrinks the evacuation zone around the plant (e map). “The clock that stopped [in 2011] has now begun to tick,” says Yukiei Matsumoto, the mayor.
随着日本政府逐步缩小核电站周边疏散范围,樽叶町成为首个政府宣布安全的町镇(见如下地图)。町长松本幸英(Yukiei Matsumoto)说道:“2011年停摆的大钟现在已经开始工作了。”
The plant’s radioactive plume headed north-west. Towns in that direction, such as Namie and Futaba—where annual radiation levels are at more than 50 millisieverts (mSv), well beyond the 20 mSv that is considered safe—will probably stay empty for many decades. Yet thanks to the local wind direction four and a half years ago, and the government’s decontamination efforts, radiation in Naraha and in two other affected residential areas slightly to the north-west is now such that the places are officially deemed habitable again.
核电站的放射性烟尘朝西北方向飘散而去。西北方向的町镇也许将在未来的几十年内都空
无一人,例如浪江町(Namie)和双叶町(Futaba)。这些町镇的年辐射量高达50多mSv(毫西弗,millisievert,简称“mSv”)远远超过了安全值——20mSv。反观樽叶町,多亏了当地4年半以前(地震发生时)的风向以及政府为清除放射性污染所做出的努力,如今,樽叶町以及其他两个稍偏西北的居住区的辐射量已经减少,官方表示这些地方可以再次居住。
In April last year the Miyakoji district of Tamura city became the first such area to allow people back. Kawauchi village followed last October. Both, however, are well rved by shops, hospitals and schools located in areas that never had to evacuate. Naraha—where not long ago starving, abandoned cows wandered the streets—has no such backup. It is having to restart the basic rvices on which the community will depend. Its railway station reopened last year (it now features a digital radiation counter over the ticket gate). A new junior high school is due to open next year. But so far only 300 people have returned out of a former population of nearly 8,000. Worries still abound.
去年4月,田村(Tamura)市的都路(Miyakoji)区成为了首个允许居民回家的辖区,同年
柳絮才
10月,川内村(Kawauchi)也跟随其脚步(解除疏散指示)。这两个辖区拥有完善的基础设施,商店、医院、学校都位于从来都无需疏散的区域。相反,樽叶町却缺乏这样的后盾——前不久樽叶町的大街上还游荡着一群饥饿的奶牛,无人管理。去年,樽叶町火车站重新开放(检票口悬挂的数码辐射计数器如今成为了该处的亮点)。一所崭新的初中将于明年开放。然而此前近8千的人口,如今只有300人回到了当地。民众的担忧此起彼伏。
The government hopes a particularly Japane attachment to one’s furusato, or home town,will draw people home. By the time of the Tokyo Olympics in 2020 it is eager to show the world that the area has recovered. Well before then,it wants to demonstrate the government’s competency as it begins to restart the country’s other nuclear power plants, which were shut down after the nuclear disaster. By the time Fukushima prefecture finishes the task of decontaminating hous and farmland around the Dai-ichi plant, it will have spent an estimated $50 billion on the work.
日本政府希望日本人特有的故土之情能促使人们重回家园。政府迫切地想要在2020年东京奥运会上向全世界展示福岛的复苏。此前,日本政府为展现其执政能力,已开始着手开放
因核电站事故而关闭的其他几个核电站。据估算,福岛县第一核电站周边房屋和农田的放射性污染清理工作大约需要花费500亿美元。
Some argue it would have been wir to have spent the money on rettling former residents elwhere. Already many of the 80,000 or so people displaced from the areas around the plant have begun new lives. Tho moving back are mainly elderly. Local officials expect that half of the evacuees, especially tho with children who are more vulnerable to radiation, may never return.
一部分人坚称将资金用在灾民的迁居才是明智之举。核电站附近区域约8万居民流离失所,其中许多人已经开始了自己的新生活。返乡的人群中,老年人占多数。当地官员认为,疏散者中有一半的人也许永远都不会再回来,特别是携带小孩的居民——儿童更容易受到辐射的伤害。
Fear of radiation, and distrust of data from the government and from the Tokyo Electric Power Company (TEPCO) [3], the Dai-ichi operator, on the risk it pos, are the biggest reasons. On October 20th it was announced that a worker who had helped to contain the
accident had developed cancer linked to the meltdown. It was the first such diagnosis, but a recent medical study found a huge leap in cas of thyroid cancer among children and adolescents in Fukushima焖面怎么做 prefecture since the catastrophe.
>旧五代史