1.Women's Rights Are Human Rights
Thank you very much, Gertrude Mongella, for your dedicated work that has brought us to this point, distinguished delegates, and guests.
I would like to thank the Secretary General for inviting me to be part of this important United Nations Fourth World Conference on Women. This is truly a celebration, a celebration of the contributions women make in every aspect of life: in the home, on the job, in the community, as mothers, wives, sisters, daughters, learners, workers, citizens, and leaders.
oppo手机怎样
It is also a coming together, much the way women come together every day in every country. We come together in fields and factories, in village markets and supermarkets, in living rooms and board rooms. Whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concern. And time and again, our talk turns to our children and our families. However different we may appear, there is far more that unites us than divides us. We share a common future, and we are here to find common ground so that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world, and in so doing bring new strength and stability to families as well.
1. 妇女的权利就是人权
[1995年9月5日,希拉里作为美国第一夫人参加在北京举行的联合国第四次妇女大会全体会议,发表这篇主张“人权就是妇女的权利,妇女的权利就是人权”的演讲。这篇著名演讲鼓舞了全世界的女性,也推动了维护妇女权利的全球运动。]
尊敬的格特鲁德;蒙格拉,谢谢您的辛勤工作,让我们相聚在这里;谢谢尊敬的代表和嘉宾们:
我要感谢秘书长邀请我来参加这次重要的联合国第四次世界妇女大会。这是一次真正的庆祝大会,我们庆祝女性作为母亲、妻子、姐妹、女儿、学员、工人、公民或领导者,在家里、在工作岗位上和在社区等各方面所做出的贡献。健走的正确方法
这也是一次聚会,如同各国妇女们的日常聚会。我们相聚在田野上、工厂里,相聚在市集上、超市里,相聚在客厅、会议室里。无论是在公园里与孩子们玩耍,还是在河边洗刷衣物,或者在办公室的饮水机旁边休息,我们相聚在一起,谈论我们的理想和关心的问题。一次又一次,我们的话题转向孩子和家庭。然而,无论我们有多不同,让我们团结的力量总远远大于分裂的力量。我们拥有共同的未来,我们在此寻找共同点,以便给全世界的妇女和女孩带来新的尊严和尊重,也给家庭注入新的力量,让家庭更加稳定。
By gathering in Beijing, we are focusing world attention on issues that matter most in our lives - the lives of women and their families: access to education, health care, jobs and credit, the chance to enjoy
恩施特色美食
basic legal and human rights and to participate fully in the political life of our countries.
There are some who question the reason for this conference. Let them listen to the voices of women in their homes, neighborhoods, and workplaces. There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and political progress around the globe. Let them look at the women gathered here and at Huairou - the homemakers and nurs, the teachers and lawyers, the policymakers and women who run their own business. It is conferences like this that compel governments and peoples everywhere to listen, look, and face the world’s most pressing problems. Wasn’t it after all - after the women’s conference in Nairobi ten years ago that the world focud for the first time on the crisis of domestic violence?
Earlier today, I participated in a World Health Organization forum. In that forum, we talked about ways that government officials, NGOs, and individual citizens are working to address the health problems of women and girls. Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development
Fund for Women. There, the discussion will focus on local - and highly successful - programs that give hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives of their families.
What we are learning around the world is that if women are healthy and educated, their families will flourish. If women are free from violence, their families will flourish. If women have a chance to work and earn as full and equal partners in society, their families will flourish. And when families flourish, communities and nations do as well. That is why every woman, every man, every child, every family, and every nation on this planet does have a stake in the discussion that takes place here.
我们相聚在北京,集全世界的力量来关注我们生活中最重要的问题——妇女的生活及其家庭状况!也就是关注她们接受教育、医疗、就业和信贷的权利,享有基本的法定权利和人权,以及充分参与国家政治生活的机会。
有人质疑是否有必要举行这次会议;那么就让他们听听自己家里、身边和工作场所的妇女们的心声吧!有人怀疑妇女和女孩们的生活对全球经济和政治发展是否重要;那么就让他们看看聚集在这里的妇女们,看看在怀柔的妇女们——她们是家庭主妇、护士、教师、律师、政策制定者或是企业主。正是像这次大会一样的会议使得全世界的政府和人民来倾听、关注和面对这个世界上最迫切的问题。不正是在十年前的内罗毕妇女大会之后,世界才开始关注家庭暴力这一严重问题的吗?
今天早些时候,我参加了世界卫生组织的一个讨论会。在会上,我们讨论了目前政府机构、非政府组织和个人解决妇女和女孩健康问题的方法。明天,我还将参加联合国妇女发展基金会的一次聚会。会上将重点讨论一些非常成功的地方方案,这些方案为努力工作的妇女提供贷款,以改善她们自己和家庭的生活。
纵观全球,我们会发现——如果妇女身体健康且受过良好教育,那么她们的
家庭就会兴旺。如果妇女不受暴力侵害,那么她们的家庭就会兴旺。如果妇女有机会在社会上工作并且与男性地位平等,获得同等报酬,那么她们的家庭就会兴旺。而如果家庭兴旺,社区和国家也就会兴旺。这就是为什么地球上的每位妇女、每位男士、每个孩子、每个家庭和每个国家都与我们在这的讨论利害攸关。
Over the past 25 years, I have worked persistently on issues relating to women, children, and families. Over the past two-and-a half years, I’ve had the opportunity to learn more about the challenges facing women in my own country and around the world.
I have met new mothers in Indonesia, who come together regularly in their village to discuss nutrition, family planning, and baby care. I have met working parents in Denmark who talk about the comfort they feel in knowing that their children can be cared for in safe, and nurturing after-school ce
海商法nters. I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid and are now helping to build a new democracy.
I have met with the leading women of the Western Hemisphere who are working every day to promote literacy and better health care for children in their countries. I have met women in India and Bangladesh who are taking out small loans to buy milk cows, or rickshaws, or thread in order to create a livelihood for themlves and their families. I have met the doctors and nurs in Belarus and Ukraine who are trying to keep children alive in the aftermath of Chernobyl.
The great challenge of this conference is to give voice to women everywhere who experiences go unnoticed, who words go unheard. Women compri more than half the word’s population, 70% of the world’s poor, and two-thirds of tho who are not taught to read and write. We are the primary caretakers for most of the world’s children and elderly. Yet much of the work we do is not valued - not by economists, not by historians, not by popular culture, not by government leaders.
在过去的25年里,我一直在关注并致力于解决有关妇女、儿童和家庭的问题。在过去两年半的时间里,我有机会更多地了解到我自己国家及世界各地的妇女所面临的挑战。
我曾接触过印度尼西亚的一些妇女,她们初为人母,定期在村庄聚会,讨论营养、家庭计划和育婴问
小儿喉炎
题。我曾接触过丹麦的在职母亲,她们提到,在得知孩子可以得到安全的照顾、在托管中心得到养育时深感欣慰。我曾接触过南非的妇女们,她们曾协助旨在废除种族隔离制度的斗争,她们现在正在协助建立新的民主国家。我曾接触过西半球的杰出女性,她们每天都在为推进本国儿童的文化水平和使之得到更好的卫生保健而努力。我曾接触过印度和孟加拉国的妇女,她们获取小额贷款来购买奶牛、黄包车或丝线,以维持自己和家庭的生计。我曾接触过白俄罗斯和乌克兰的医生和护士,她们在设法救治切尔诺贝利核电站大爆炸后受伤的儿童。
这次会议的重大任务就是让世人听听各地被忽视的妇女的声音,她们的经历
常不受关注,她们的心声也不被倾听。女性占了世界人口的一半以上,占世界贫困人口的70%,而未教予读写技能者中三分之二为女性。我们女性是世界上大多数儿童和老年人的主要照顾者。然而,我们做的许多工作都没有得到重视,没有得到经济学家的重视、没有得到历史学家的重视、没有得到流行文化的重视,也没有得到政府领导人的重视。
At this very moment, as we sit here, women around the world are giving birth, raising children, cooking meals, washing clothes, cleaning hous, planting crops, working on asmbly lines, running companies, and running countries. Women also are dying from dias that should have been prevented or treated. They are watching their children succumb to malnutrition caud by pove
rty and economic deprivation. They are being denied the right to go to school by their own fathers and brothers. They are being forced into prostitution, and they are being barred from the bank lending offices and banned from the ballot box.
Tho of us who have the opportunity to be here have the responsibility to speak for tho who could not. As an American, I want to speak for tho women in my own country, women who are raising children on the minimum wage, women who can’t afford health care or child care, women who lives are threatened by violence, including violence in their own homes.
苏轼的代表作I want to speak up for mothers who are fighting for good schools, safe neighborhoods, clean air, and clean airwaves; for older women, some of them widows, who find that, after raising their families, their skills and life experiences are not valued in the marketplace; for women who are working all night as nurs, hotel clerks, or fast food chefs so that they can be at home during the day with their children; and for women everywhere who simply don’t have time to do everything they are called upon to do each and every day.
Speaking to you today, I speak for them, just as each of us speaks for women around the world who are denied the chance to go to school, or e a doctor, or own property, or have a say about the dire
ction of their lives, simply becau they are women. The truth is that most women around the world work both inside and outside the home, usually by necessity.
此刻,就在我们坐在这里时,世界各地有妇女正在分娩、抚育孩子、做饭、洗衣服、打扫房间、种植庄稼、在流水线上工作、在经营公司或是管理国家;也有妇女因为本可以预防或治愈的疾病而生命垂危。此刻,也有妇女眼睁睁地看着她们的孩子因贫困或受经济剥削而营养不良;也有妇女被她们的亲生父亲和兄弟剥夺了去上学的权利;也有妇女被迫卖淫;还有妇女不能得到银行贷款,被剥夺投票权。
对于有机会来到这里的我们,有责任代表那些不能来的妇女们发言。作为一个美国人,我想要代表我国的妇女们发言,她们依靠微薄的薪水抚养孩子,她们付不起医疗费或儿童看管费,她们的生活受到暴力威胁,包括来自自己家里的暴
力行为。
我要替那些正为争取好的学校、安全的邻里、清洁的空气和正派的电视广播节目而努力的母亲们发言;我还要替那些年龄稍长的妇女发言,她们中一些是寡妇,她们发现在照顾家庭之后,她们的技能和生活经历没有市场价值;我要替通宵工作的女护士、旅馆的女接待员或是快餐店的女厨师发言,以便她们可以白天与孩子们呆在家里;我还要替世界各地那些实在没有时间去做别人每天要求之事的女
性发言。
民俗婚礼今天我在这里发言,是代表这些女性发言的,正如我们每个人为世界各地那些只因身为女性而不予机会上学、看病、拥有房产或主宰个人生活的女性发言。而实际情况是,世界上大多数女性通常迫于生计,必须家庭、事业兼顾。
Now it is the time to act on behalf of women everywhere. If we take bold steps to better the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives of children and families too. Families rely on mothers and wives for emotional support and care. Families rely on women for labor in the home. And increasingly, everywhere, families rely on women for income needed to rai healthy children and care for other relatives.
As long as discrimination and inequities remain so commonplace everywhere in the world, as long as girls and women are valued less, fed less, fed last, overworked, underpaid, not schooled, subjected to violence in and outside their homes - the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.
美文美段Let(Applau)… Let this conference be our - and the world’s - call to action. Let us heed that call so we can create a world in which every woman is treated with respect and dignity, every boy and gir
l is loved and cared for equally, and every family has the hope of a strong and stable future. That is the work before you. That is the work before all of us who have a vision of the world we want to e - for our children and our grandchildren.
The time is now. We must move beyond rhetoric. We must move beyond recognition of problems to working together, to have the comment efforts to build that common ground we hope to e.
God’s blessing on you, your work, and all who will benefit from it.
Godspeed and thank you very much. (Applau)
现在到了代表全世界的妇女展开行动的时候了。如果我们采取强力措施来改善妇女的生活,那么我们也就有力地改善了儿童和家庭的生活。家庭依靠母亲和妻子给予情感上的支持和照顾,家庭依靠妇女在家中劳动而得以维持;世界各地的家庭也日益依靠妇女提供收入来养育健康的孩子和照料其他亲属。
只要歧视和不平等仍然这样普遍存在于世,只要对女孩和妇女的重视不够、喂养不足或最不情愿喂养、予以超负荷工作、报酬过低、不许上学、在家或在外遭受暴力,那么人类大家庭要建设一个和平、繁荣世界的梦想就不可能实现。
让(掌声)……让这次大会成为我们……及这个世界对积极行动的召唤。让