古文英译的历史、难处、技巧和原则
摘要:概述了古文英译的历史、古文英译的难处、古文英译的技巧和古文英译的原则。笔者认为,古文英译的理论不应看作高深莫测、高不可攀的东西,不应局限在翻译的原则和标准的狭窄范围之内。
一粒种子的旅行
古文言简意赅,许多名言佳句成为脍炙人口的座右铭。1997年我国领导人在美国哈佛大学的演讲中就引了“一尺之棰,日取其半,万本论文由大家网整理提供世不竭” (Cut away half of a rod and keep onhalving what is left ,and there will be no end to that process ) 、“亲仁善邻,国之宝也” (Loving people and treating neighbors kindlyare most valuable in a country) 、“天行健,君子以自强不息”(Heaven operates vigorously , and gentlemen exert to strengthenthemlves unceasingly)等词句。
1999 年3 月在访问瑞士时,他引用了“有朋自远方来,不亦乐乎?” ( Is it not delightful tohave friends coming from distant quarters ? )同年6月视察黄河沿线时引用了“人无远虑,必有近忧”。( If a man is not far -sighted he is bound to encounter difficulties in the near future.)不仅如此,为了表达对中国人民的友好情谊以及对中华民族古老文化的尊重,许多外国元首在与我国的交往中,也常引用古代名言。
例如1998 年美国总统克林顿在本论文由大家网整理提供西安南城门欢迎仪式上的演说,就是以《礼记》中的“大道之行也,天下为公” (When the great way is followed ,all under heaven will beequal)结束的。由此可见,无论是从中西文化交流还是从中西外事交往的需要来看,对古文英译中的
问题进行探讨是很有价值的。
一、古文英译的历史对中国乃至世界文化思想影响最深的先秦古籍首推四书(The Four Books)五经(The Five Classics) 。随后出现的著名诗歌有楚辞(The V erΠ Elegies of Chu或The SongsΠ Poetry ofthe South) ,散文有《左传》( Zuo‟ s Commentary) 、《战国策》(StrategiesΠ Intrigues of the Warring States ) ,等等。四书的英译通名为: The Great Learning ( 《大学》) , TheDoctrine of the Mean ( 《中庸》) , The Confucian Analects ( 《论语》) , (The Works of) Mencius ( 《孟子》) 。
“四书”又有“四子(之)书”的说法,即abbreviation for“The Books of the Four Phi2losophers”。五经的英译通名为“The Book本论文由大家网整理提供of SongsΠ OdesΠ Poetry ,or TheClassic of Poetry ( 《诗经》) , The Book of HistoryΠ Documents ,orThe Classic of History( 《书经》或《尚书》) ,The Book of Rites orThe Record of Rites( 《礼记》) ,The Book of Change(s) ( 《易经》) ,The Spring and Autumn(Annals) ( 《春秋》) 。诸子散文除《孟子》外,还有《墨子》(Mozi ) 、《庄子》(Zhuangzi) 、《列子》(Liezi) 、《荀子》(Xunzi) 、《韩非子》(Hanfei2zi) ,等等。其中以《老子》的英译本最多。我国先秦文献虽然成书很早,但这些古籍称得上系统英译西传的最早时期却是19 世纪。
英译中国古籍最早且最具权威的译者是英国汉学家詹姆斯•理雅各(James Legge ,1815 - 1897) 。他从
1858年开始翻译中国典籍直至去世,历本论文由大家网整理提供时近40载。他的多卷集《中国经典》(The Chine Classics)包括《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》、《诗经》、《书经》、《礼记》、《易经》、《春秋》、《左传》。此外,他还英译了其他典籍。理雅各的治学态度十分严谨。现以四书为例。
为了理解原语的含义,除与中国学者磋商之外,他还参阅过《十三经注疏》(The Thirteen
Jing ,with Commentary and Explanations ) 、高琳编写的《新刻批点四书读本》(1827) (A new edition of theFour Books ,Punctuated and Annotated ,for Reading ) 、王步青编写的《四书朱子本义汇参》(1745) (The Proper Meaning of the Fou
rBooks as determined by Zhu Xi , Compared with , and Illustratedfrom ,other Commentators) 、李沛霖编写的《四书诸儒辑要》(1718) (A Collection of the Most Important Comments of Scholarson the Four Books) 、翰林院学者编的《日讲四书义解》(1677)(A Paraphra for Daily Lessons , Explaining the Meaning of theFour Books) 、马端临费时20 年编出的《文献通考》(1321)( Gener本论文由大家网整理提供al Examination of Records and Scholars )等27种以上的重要文献。译文方面,除参考过1828 年由大卫•柯利(DavidCollie)译出的四书和1809 年由马什门(J . Marshman)摘译的孔书(The Works of Confucius)外,他还参考过拉丁语和其他语种的译本。理雅各翻译时字斟句酌,一丝不苟。
为了确切表达原文的含义,他还加了大量的注解。现在我们引用他对《论语》中“君子”一词的译法来说明这一点。请看下例:君子务本,本立而道生。( 《学而》)The superior man bends his attention to what is radical . Thatbeing established ,all practical cours naturally grow up.理氏对“君子”的译法有下列加注:英语中没有与“君子”等义的词,不能总用一个词来表达《论语》中“君子”的含义。
味字成语“君子”译成the superior man是因为没有更好的译法。他的这种译法对以后的译本有深远的影响。再看一些他把“君子”译成其他词语的例子:人不知而不愠,不亦君子乎? ( 《学而》)Is he not a man of complete virtue ,who feels no discomposurethough men may take no note of him ?君子之至于斯也,吾未尝不得见也。
( 《八佾》)When men o本论文由大家网整理提供f superior virtue have come to this , I have neverbeen denied the privilege of eing them.君子无所争。必有射乎! 揖让而升,下而饮。其争也君子。( 《八佾》)The student of virtue has no contentions. If it be said he can 2not avoid them ,shall this be in archery ? But he bows complaisantlyto his competitors ; thus he ascends the hall , descends , and exactsthe forfeit of drinking. In his contention ,he is still the Chü n - tsze.(理注:The superior man avoids all contentious striving.此处“君子” =“尚德之人”。)君子不器。( 《为政》)The accomplished scholar is not a utensil .君子不重则不威,学则不固。( 《学而》)If the scholar be not grave ,he will not call forth any venera 2tion ,and his learning will not be solid. (理注:此处“君子”含义
最轻,指“想成为…君子‟的学者”。)
圣人,吾不得而见之矣;得见君子者,斯可矣。( 《述而》)A sage it is not mine to e ;could I e a man of real talentand virtue ,that would satisfy me.文质彬彬,然后君子。( 《雍也》)When the accomplishments and solid本论文由大家网整理提供qualities are equallyblended ,we then have the man of virtue.君子哉若人! 鲁无君子者,斯焉取斯? ( 《公治长》)Of superior virtue indeed is such a man ! If there were notvirtuous men in Lu ,how could this man have acquired this charac 2ter ?君子所贵乎道者三……( 《泰伯》)There are three principles of conduct which the man of highrank should consider specially important . . .君子笃于亲,则民兴于仁。
( 《泰伯》)When tho who are in high stations perform well all their du2ties to their relations ,the people are aroud to virtue.君子不施其亲,不使人臣怨乎不以。( 《微子》)The virtuous prince does not neglect his relations. He does notcau the great ninisters to r
epine at his not employing them.理雅各潜心钻研原文含义,在不同的上下文中,仅“君子”一词就用了十几种方式来表达,不管怎样,他的认真态度实在令人钦佩。值得注意的是,当“君子”在文中表示具备理想人格的人物时,理氏常将“君子”译成the superiorman ,有时也译成其他词语,但从不译成gentleman。这显然表明“君子”和“gentlema本论文由大家网
整理提供n”不完全对应。现在有许多译者乐于将“君子”译成gentlman ,而且一译到底,这主要考虑该词词义相近且容易上口。如果要用gentleman 完整表达儒家称颂的有道德的人物,最好另加注解。
当然,从词义发展的角度来看,旧词增添新义的事也屡见不鲜。先秦以后的古籍愈来愈多。英译先秦古籍和随后各朝古籍的,还有许多其他外国汉学家和海内外中国学者。他们的译品也都各有其特点。其中著名的外国汉学家有赫伯特• A•翟理斯(Herbert A. Giles) 、亚瑟•韦利(Arthur Waley) 、莱昂内尔•贾尔斯(Lionel Giles) 、塞姆• B•格里菲斯(Samuel B.Griffith) 、伯顿•沃森(Burton Watson) 、大卫•霍克斯(DavidHawkes)等数十人之多。
醉心于古籍西传的海内外中国学者有辜鸿铭、林语堂、刘师舜、柳无忌、刘殿爵、初大告、杨宪益、许渊冲等数十人。他们的译作涉及诸子百家、诗词散文、寓言小说,等等。例如司马迁的《史记》(Records of theHistorian) 、班固的《汉书》(History of the Han Dynasty) 、王充的《论衡》(Discour Weighed in the Balance) 、刘勰的《本论文由大家网 整理提供文心雕龙》(Carving a Dragon at the Core of Literature) 、司马光的《资治通鉴》(History as a Mirror)以及汉、魏、六朝、唐、宋、元、明、清的诗词散文,都有人英译,但可惜大都不系统不完备。国内读者更是难以读到英译本。外国汉学家英译中国古籍有其不足之处也有其优势。优势在于译出语就是本族语。不足之处因人而异。有些评论家批评理雅各的译文过于呆板。批评能够促进发展,是好事。不过目前的现状是,古今中外还没有一个人能够全面地超过他。后起的译文确有不少好的,但理译仍有重要的多长时间洗一次头
存在价值。
白芍的功效和作用
而且在后起的译文中,包括批评理译的译者的译作中,不难看出后起之秀从理译中吸取营养的蛛丝马迹。学术无国境,关键看质量。古文英本论文由大家网整理提供译起自19世纪,为时已经很晚。在近二百年的翻译史中,这项工作虽未停顿但也始终没有得到满意的发展。
值得庆幸的是,湖南人民出版社和外文出版社已出版汉英对照中国古典名著丛书许多种。可是这项工作任重而道远。但愿这个事业能够继续向纵深发展,以利于把中国的优秀传统文化推向全世纪。二、古文英译的难处将一种现代语言转换成另一种现代语言,已很艰难。要将一种古代语言转换成另一种语言,其艰巨性可想而知。原文愈古愈难,首先要过理解关。这也是翻译过程中的第一关。彻底理解原文后,紧接着就是表达这一关。一般来说,古文英译的难处至少有下列三点。
(一) 译语中无对等词。这种情况常可遇见。
通常的处理办法有四:一是用近义词语加注解的方法加以处理;二是将近义词大写使之专有化;三是音译加注解;四是造词。现以“道”字为例。“道”字有多种意义,可译成way、cour、practice、characteristic、truth、doctr本论文由大家网整理提供ine ,等等。有时候不同的上下文中要用不同的词,有时候不同的译者译同一个句子使用不同的词。作为老庄哲学中心的“道” ,在英语中无对等词,因而经常音译。久而久之,音译词就变成了英语词。
“道”字音译按传统的威妥玛方案拼成tao ,按我国1979年起用的汉语拼音方案拼作dao。t 可以变成d ,说明tao 至今仍有音译词的痕迹。该词第一个字母有大写也有小写的。请看下例:道可道,非常道;名可名,非常名。( 《老子》)The Way that can be told of is not an Unvarying Way ; Thenames that can be named are not unvarying names.亚瑟•韦利把《老子》第 1 章第 1 句中的“道”译成Way。到第25 章时,第3 句中的“道”仍译成Way 而第 5 句就把“道”改成音译词。在结尾的第6 句还自造了一个词。请依次比较第3、5、6句的译文:吾不知其名,强字之曰“道”。(25. 3)Its true name we do not know;“Way”is the by - name that we回奶妙招
give it .故“道”大,天大,地大,人亦大。(25. 5)Thus just as Tao has“this greatness”and 本论文由大家网<
A href="/"&整理提供as earth has it andas heaven has it ,so may the man also have it . (注: “人”原译为ruler ,在后一句中译为king ,可能所据版本不同,也可能是理解不同。)韦氏对新用词加了注解:为了避免诸多不便,我将不再用Way而改用Tao 来表达“道”。人法地,地法天,天法“道” , “道”法自然。(25. 6)The ways of men are conditioned by tho of earth.The ways of earth ,by tho of heaven.The ways of heaven by tho of Tao ,and the ways of Tao bythe Self - so.韦氏在这一句中找不到“自然”的英语对等词,就造了Self - so ,并用英语将其意义解释为“The unconditioned” ( “不受制约限制的” ) ;the“what - is - so - of - itlf” (自身本来状态” ) 。
在《老子》第46 章中,有“天下有道……”和“天下无道……”的句子。
这两个句子中的“道”指“轨本论文由大家网整理提供道” ,意义分别是“国家政治上轨道……”和“国家政治不上轨道……”。韦氏将这两句中的“道”也译成Tao。译文分别为“When there isTao in the empire. . .”和“When there is not Tao in the em2pire. . .”。
这两个句子的另一译文为“When state politics areon the right track. . .”和“When state politics are off track. . .”。“天下有道……”和“天下无道……”中的“道”与《论语》中多次出现的“邦有道……”和“邦无道……”中的“道”基本同义。现在我们看一下《论语》中“道”字的几种译文。“邦有道……”被本论文由大家网整理提供译成: “IfΠ When the country were well -governed. . .” , “WhenΠ If good order prevailed in the country. . .” ,“When good government prevails in a State. . .” , “When the coun2try was in good order. . .” , “When the state and government werein order. . .” ,“When the state and government were enlight2ened. . .” , “Under wi and honest government . . .” , “In a countryruled in the right way. . .” ,等等。“邦无道……”被译成: “. . . ifΠ when the country were ill -governed. . .” ,“When 本论文由大家网整理提供bad government prevails. . .” ,“. . . whenthe country was in disorder. . .” , “. . . when the state and govern 2ment were benighted. . .” ,“Under dark and corrupt govern 2ment . . .” , “. . . in a country ruled in the wrong way. . .” ,等等。
再看一句《论语》中有关“道”的名言:朝闻道,夕死可矣。( 《里仁》)理雅各把这句话译成If a man in the morninghear the right way ,he may die in the evening without regret .理氏译后加注说:朱熹认为此次的“道”指“事物当然之理” (theprinciples of what is right in events and things ) 。但《四书翼注》的解释更好。该书认为此处的“道” , “即率性之道”。此外还有许多其他的观点和解释。参考其他译本可以看出,有的译者认为此处的“道”指“仁道” ,可译为benevolence。另外一些译者认为此处的“道” 指“真理” ,可译成truth。把“道”看成“真理”似有古为今用的意味。
现在我们转而观察《庄子》中的一句话:庖西释刀对曰: “臣之所好者道也,进乎技矣。” ( 《养生主》)金阝是和奈达将此句译成: “May lord ,” replied the cook ,lay 2ing down his knife , “I devote mylf to dao ,which is somethingmore than skill .”冯友兰将此句译成: The cook laid down his chopper andreplied : “Wh at本论文由大家网整理提供your rvant loves is Tao ,which is more advancedthan art .”他们都用音译词,因为“
道”在此句中没有英语对等词。当然,此句中的“道”也有译成Way的。
(二) 多义和歧义。上一节在重点谈论音译的同时,也涉及到多义和歧义的语言现象。此节将进一步探讨这个问题。英语目标
词语的多义与歧义历来有之,只是古文中的多义与歧义更令译者困惑而已。时空差距
让自己闪闪发光大,文化差异大,造成语义模糊而又无法查证、难以表达。先看一个简单的例子:由,诲女知之乎? 知之为知之,不知为不知,是知也。( 《论语•为政》)这本论文由大家网 整理提供句话中出现 6 个“知”字,古时“知”可作“聪明”、“智慧”解,那么这第6个“知”字究竟是什么意思呢? 是“真正知道”还是“聪明”呢? 由于理解不同也无法强求一致,那就只好八仙过海各显神通了。
陪伴和珍惜的短句试比较此句的下列译文:(1) Y ou , shall I teach you what knowledge is ? when youknow a thing ,to hold that you know it ;and when you do not know athing ,to allow that you do not know it ;— this is knowledge.(2) Y ou ,do you know my teaching ? If you know it ,say youknow. If you don‟ t know it ,say you don‟ t . This is wisdom.(3) Y ou (giv en name of Zi Lu ,a disciple of Confucius ) ! Doyou understand what I taught you ? If you do ,say you do ;if not ,sayyou do not . Only then are you an intelligent man.(4) Zhong Y ou , I shall teach you what knowledge is. Whenyou know a thing , say that you know it ;when you do not know athing ,admit that you do not know it . That is true knowledge.
再看一个例子:民可使由之,不可使知之。( 《论语•泰伯》)试比较下列译文:(1) The people may be made to follo本论文由大家网整理提供w a path of action ,butthey may not be made to understand it .(2) The people may be made to do what the prince asks themto ,but there is no way for the prince to make them all understand it .(3) The common people can be made to follow a path
but notto understand it .(4) The common people can be made to act in accordancewith our will ;but they can not be easily made to understand it .
四种译文传递的信息略有不同,但都是就事论事,没有批判孔子这一思想的意图。这不禁令人想起“文化大革命后期的…批孔‟运动”。为了达到借古批今的政治目的,这一句话被解释成孔子蔑视人民。按照这个逻辑,“不可使……”当然就不可译成“manΠ can not be made to. . .” ,而只可译成“mustΠ should not be made to. . .”。
(三) 古今、通假和词能消长。先秦两汉古籍中通假字很多,不明通假就会误译。请看下例:八月剥枣。( 《诗经•七月》)“剥”就是通假字,剥者,击也。据说王安石在《诗经新义》中将“剥枣”解释为“剥其皮而进之,所以养老也” ,后又自己改正了错误。此句许渊冲译成In eighth moon downthe dates we beat . (八月打下大红枣。)再比较下面两个句子中的“说”字。(1) 成事不说,遂事不谏,既往不咎。( 《论语•八佾》) 。
(2) 非不说子之道,力不足也。( 《论语•雍也》) 。第1句中的“说”字古义今义相同,该句可译成It isbootless to discuss accomplished facts ,to protest against things pastremedy,to find fault with bygone things. 第2 句本论文由大家网整理提供中的“说”同“悦” ,不明古今就可能将“说”字译错。该句理雅各译成It isnot that I do not delight in your doctrine ,but my strength is insuffi 2cient .词义的消长是语言发展的规律。
古文发展至今,有些古词消失了,大部分词保存下来。保存下来的词也可能失去该词的某种语法功能和词义。语法功能和词义的消失有可能在翻译的理解和表达阶段,给译者带来困难。现以“是”字为例。
“是”字可以作名词,例如“实事求是”中的“是”就是名词。该语出自《汉书》,现引用很广,英译成ek
truth fromfacts。“求是”杂志的英译名为Seeking Truth。“共商国是”中的“是”也是名词,但译成discuss national affairs together。“是”作名词现在只出现在固定词组中。换言之,其名词功能和词义已经或正在消失。“是”在先秦时代常用作人称代词和指示代词,例如:是吾师也。( 《左传•襄公三十一年》)本论文由大家网整理提供(They are my teachers. )诚哉是言也! ( 《论语•子路》) (True indeed is this saying ! )上两句中“是”字的词性和词义十