Thank you so much. Thank you all.
非常感谢各位!谢谢你们!
Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.
嗯~,这场聚会并不是我事先计划好的哦,但是我很感谢有你们的陪伴。
I want to start today by saying how grateful I am to all of you--to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to rai money,who knocked on doors and made calls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors, (APPLAUSE)who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterpri. To the moms and dads who came to our events,who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, "See, you can be anything you want to be."
从今天开始我想要感谢所有的人——感谢那些倾注了你们的热情和希望在这次竞选活动中的
人们,感谢那些长途跋涉,在街上挥舞自制标语的人们,感谢那些省吃俭用,踊跃募款的人们,感谢那些到各家各户敲门,给每个人打电话,并且和你的朋友邻居们讨论甚至争论起来的人们。(鼓掌)感谢那些通过电子邮件和网络进行捐助的人们,感谢那些在我们的公共事业上大量投资的人们。更要感谢那些带着小孩子参加我们活动的父亲母亲,他们轻声地告诉肩膀上的孩子们:“看啊,有梦想就能实现!”
To the young people, like 13-year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World, and decided to u her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there as well.To the veterans and the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.
我也应该感谢像安这样的年轻人们,她今年刚13岁,来自俄亥俄州的梅菲尔得市,她决定把过去两年中本为去迪士尼攒下的钱用来去宾夕法尼亚和妈妈一起充当志愿者。还有那些退伍老兵,孩提时的朋友,以及纽约和阿肯色地区的人们,感谢他们不远万里来到这里,是他们告诉那些愿意聆听的人们为什么要支持我.
热河行宫
To all tho women in their 80s and their 90s, born before women could vote, who cast their votes for our campaign.I've told you before about Florence Steen of South Dakota, who was 88 years old, and insisted that her daughter bring an abntee ballot to her hospice bedside.Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot. She pasd away soon after, and under state law, her ballot didn't count.But her daughter later told a reporter, "My dad's an ornery old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's vote wouldn't be counted. I don't think he had voted in 20 years. But he voted in place of my mom."
感谢那些在女性可以有选举权之前出生的八、九十岁并在竞选活动中投票的女士们。我在之前提到过来自南达科他州的88岁的 Florence Steen 坚持让他的女儿带一张缺席选举人票到她的床边。她女儿和朋友在她的床边放了面美国国旗并帮助她填选票。没多久,她离开了人世。根据国家法律,她的选票不能生效。后来她的女儿对记者说:“我爸是个脾气不大好的老牛仔,听到我妈的选票失效时他很失落。我想他有二十多年没有投过票了,但他这次代替我妈妈投上了一票。”
deemTo all tho who voted for me, and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we ek, is unyielding. You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives,and you have humbled me with your commitment to our country.
狙击枪排名感谢所有支持我的人们,那些我发誓过要尽我所能对他们奉献的人们,还要感谢我们坚韧不屈共同前进的过程。你们那些充满喜悦和悲伤的故事编织着我们的人生,并且激励和感动着我,你们对国家的承诺和担当使我自惭形秽。
茄子烧肉Eighteen million of you from all walks of life--women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian, rich, poor and middle-class, gay and straight--you have stood strong with me.And I will continue to stand strong with you, every time, every place and every way that I can. The dreams we share are worth fighting for.
你们这1800万人来生活的各个阶层——无论男人和女人,年轻人和老年人,拉丁裔和亚裔,非裔美国人和高加索人,富足的、贫穷的和中产阶级的人,也无论同性恋者和非同性恋。你们给与我有力的支持。无论何时何地,我将尽我所能,坚定地和你们站在一起。我
品牌企业们拥有同样的梦想,值得我们一起为之奋斗,为之拼搏。
钢套钢
Remember--we fought for the single mom with a young daughter, juggling work and school, who told me, "I'm doing it all to better mylf for her." We fought for the woman who grabbed my hand, and asked me,"What are you going to do to make sure I have health care?" and began to cry, becau even though she works three jobs, she can't afford insurance.
记住——我们奋斗,为了那个在学校和工作间不断奔波独自抚养年幼女儿的单身母亲,她说:“我所做的一切都是让我这个母亲更称职”。我们奋斗,为了那个抓住我的手问我:“你打算怎样来保证我的医疗保障?”,然后痛哭的妇女,那个同时做着三份工作,却依旧不能支付保险的女人。
We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said,"Take care of my buddies over there--and then, will you plea help take care of me?"We fought for all tho who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president the last ven years.
我们奋斗,为了那个身着海军陆战队T恤的年轻人,那个为了医疗护理等待了数月的青年,他告诉我说:“请照顾好我在那里的朋友,然后请你也护理一下我好吗?” 我们奋斗,为了所有失去工作和医疗保障的人,为了所有不能支付油费、杂货费或学费的人,为了所有过去7年被他们的总统所忽略的人!
I entered this race becau I have an old-fashioned conviction: that public rvice is about helping people solve their problems and live their dreams. I've had every opportunity and blessing in my own life--and I want the same for all Americans. Until that day comes, you will always find me on the front lines of democracy--fighting for the future.
The way to continue our fight now--to accomplish the goals for which we stand--is to take our energy, our passion, our strength and do all we can to help elect Barack Obama the next president of the United States.
努力学习的诗句我参加这场竞选是因为我有一个古老而又传统的信念:公共事业应该帮人们解决问题,实现理想。在我的人生中,我得到了许多机会和祝福。但我希望所有美利坚民众也能够跟我
古希腊神话
一样。在那一天到来之前,你们都能看到我站在民主阵线的前沿,为着未来而奋斗。