似是而非的翻译

更新时间:2023-07-30 21:15:15 阅读: 评论:0

似是而非的翻译
作者:陈德彰
合适英文来源:《英语世界》2021年第11期
        英语和汉语中有许多表达方式从字面上看很相像,甚至几乎一样,但是实际上并非如此。翻译时看上下文(context)是一个需要注意的重要方面。
        这里举break一词为例。
        break的基本意思是“打破”。有些用法和汉语相近,如break a chain是“挣断锁链”;break silence是“打破沉默”;break an electric circuit是“切断电路”;break a record是“打破纪录”;break the deadlock是“打破僵局”;break a promi是“违反诺言”;break the law/rule是违反法律/规则;break a habit是“戒除(坏)习惯”;break a code是“破解密码”;break a one-hundred-yuan bank note是将一张一百元的钱破开;break someone’s spirit是“摧毁某人的精神”。
        大家都知道,“Let’s have a break”是“我们休息一会儿”的意思。“You’ve talked about it for hours. Plea give me a break.”却表示听烦了,希望对方换个话题(注意,不是让对方
不再说话)。have a break还有一个用法:Hey, don’t you e I am busy with my homework? Give me a break. 这里的give me a break不妨译为“别再烦我了” 。
凤凰城酒店
品牌白酒        请看这一句:You are going too far.其字面意思是“你走得太遠了”。如果有人真的走过了头,也可以这样说。但实际上此话一般表示对方把某事做得太过分了。
        再看下列对话:—What do you think about the new job? —Don’t go there. 前一句不难理解,可是后一句却不是答非所问的“不要去那儿”的意思。这是一种口语用法,其意思是“不愿想或提起某件事”。
芒果英语        The sales girl went out of her way to find the color and size which suited me. 照字面译成“售货员让出路来,找到适合我的颜色和尺寸”,前半句显然讲不通。实际上是说该售货员不厌其烦地/尽最大努力找到适合我的衣服。
        Emily has fair skin and is given to blush and freckles. “be given to…”的原义是“被给予,被献给”。可是将这两个中文词语填进例句中会让人莫名其妙。这里到底是什么意思呢?常识告诉我们,一个人如果本来肤色较深,脸红往往不易看出来,例如黑人。不过仔
红鲷鱼怎么做好吃细想一下,还是能领悟其意思,即如果一个人皮肤白皙,稍微有点脸红就能看出来,而雀斑也特别明显。(注意:怕羞而脸红是blush,因生气或激动而脸红要说成flush with agitation,也可说turn red。)
cpu频率
        《水浒传》(Water Margin)中有一段说起武松喝酒的事。景阳冈酒馆有一条不成文的规矩(unwritten rule)。因为山中有老虎,故要过冈必须数人结队成行。武松喝了好几碗酒,仍坚持要过冈,店小二(the bartender)劝他明日再过,武松连说“放屁,放屁!”美国女作家赛珍珠(Pearl Buck,1892—1973)将其直译为:Break your wind, break your wind.变成命令句,让店小二放屁。此译成了翻译史上一个笑话。
        可见正确理解上下文对翻译的重要性。
吃什么美容养颜

本文发布于:2023-07-30 21:15:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1124081.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:意思   脸红   放屁   翻译   用法   出来   注意   店小二
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图