新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson22~24
手机真假新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson22
【课文】
Some plays are so successful that they run for years on end, In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night. One would expect them to know their parts by heart and never have cau to falter. Yet this is not always the ca.
A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years. In the last act, a gaoler would always come on to the stage with a letter which he would hand to the prisoner. Even though the noble was expected to read the letter at each performance, he always insisted that it should be written out in full.
One night, the gaoler decided to play a joke on his colleague to find out if, after so many p
过故人庄翻译
erformances, he had managed to learn the contents of the letter by heart. The curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell. Just then, the gaoler appeared with the precious letter
in his hands. He entered the cell and prented the letter to the aristocrat. But the copy he gave him had not been written out in full as usual. It was simply a blank sheet of paper. The gaoler looked on eagerly, anxious to e if his fellow actor had at last learnt his lines. The noble stared at the blank sheet of paper for a few conds.
妇代会 Then, squinting his eyes, he said: 'The light is dim. Read the letter to me'. And he promptly handed the sheet of paper to the gaoler. Finding that he could not remember a word of the letter either, the gaoler replied: 'The light is indeed dim, sire, I must get my glass.' With this, he hurried off the stage. Much to the aristocrat's amument, the gaoler returned a few moments later with a pair of glass and the usual copy of the letter with he proceeded to read to the prisoner.
【课文翻译】
有些剧目十分成功,以致连续上演好几年。这样一来,可怜的演员们可倒霉了。因为他们需要一夜连着一夜地重复同样的台词。人们以为,这些演员一定会把台词背得烂熟,绝不会临场结巴的,但情况却并不总是这样。
有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底狱被关押了20年。在最后一幕中,狱卒手持一封信上场,然后将信交给狱中那位贵族。尽管那个贵族每场戏都得念一遍那封信。但他还是坚持要求将信的全文写在信纸上。
一天晚上,狱卒决定与他的同事开一个玩笑,看看他反复演出这么多场之后,是否已将信的内容记熟了。大幕拉开,最后一幕戏开演,贵族独自一人坐在铁窗后阴暗的牢房里。这时狱卒上场,手里拿着那封珍贵的信。狱卒走进牢房,将信交给贵族。但这回狱卒给贵族的信没有像往常那样把全文写全,而是一张白纸。狱卒热切地观察着,急于想了解他的同事是否记熟了台词。贵族盯着纸看了几秒钟,然后,眼珠一转,说道:“光线太暗,请给我读一下这封信。”说完,他一下子把信递给狱卒。狱卒发现自己连一个字也记不住,于是便说:“陛下,这儿光线的确太暗了,我得去眼镜拿来。”他一边说着,一边匆匆下台。贵族感到非常好笑的是:一会儿工夫,狱卒重新登台,拿来一副眼镜以及平时使用的那封信,然后为那囚犯念了起来。
yebu
【生词和短语】
boxing n. 拳击
run v.(戏剧,电影等)连演,连映
五五开是谁 lines n.(剧本中的)台词
part n. 剧中的角色,台词
falter v. 支吾,结巴说
cast v. 连派……扮演角色
role n. 角色
aristocrat n. 贵族
imprison v. 关押
幼儿园听课评语和建议 Bastille n. 巴士底狱
gaoler n. 监狱长,看守
colleague n. 同事
curtain n. (舞台上的)幕布
reveal v. 使显露
cell n. 单人监房,监号
blank adj. 空白的
squint v. 眯着(眼)看,瞄
dim adj. 昏暗牛乳蛋糕
胡子蛙 sire n.(古用法)陛下
proceed v. 继续进行
新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson23
【课文】
People become quite illogical when they try to decide what can be eaten and what cannot be eaten. If you lived in the Mediterranean, for instance, you would consider octopus a great delicacy. You would not be able to understand why some people find it repulsive. On the other hand, your stomach would turn at the idea of frying potatoes in animal fat – the normally accepted practice in many northern countries. The sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives.
No creature has received more prai and abu than the common garden snail. Cooked in wine, snails are a great luxury in various parts of the world. There are countless people who, ever since their early years, have learned to associate snails with food. My friend, Robert, lives in a country where snails are despid. As his flat is in a large town, he has no garden of his own. For years he has been asking me to collect snails from my garden and take them to him. The idea never appealed to me very much,
but one day, after a heavy shower, I happened to be walking in my garden when I noticed a huge number of snails taking a stroll on some of my prize plants. Acting on a sudden impul, I collected veral dozen, put them in a paper bag, and took them to Robert. Robert was delighted to e me and equally plead with my little gift. I left the bag in the hall and Robert and I went into the living room where we talked for a couple of hours. I had forgotten all about the snails when Robert suddenly said that I must stay to dinner. Snails would, of cour, be the main dish. I did not fancy the idea and I reluctantly followed Robert out of the room. To our dismay, we saw that there were snails everywhere: they had escaped from the paper bag and had taken complete posssion of the hall! I have never been able to look at a snail since then.
【课文翻译】
在决定什么能吃而什么不能吃的时候,人们往往变得不合情理。比如,如果你住在地中海地区,你会把章鱼视作是美味佳肴,同时不能理解为什么有人一见章鱼就恶心。另一方面,你一想到动物油炸土豆就会反胃,但这在北方许多国家却是一种普通的烹任方法。不无遗憾的是,我们中的大部分人,生来就只吃某几种食品,而且一辈子都这样。
没有一种生物所受到的赞美和厌恶会超过花园里常见的蜗牛了。蜗牛加酒烧煮后,便成了世界上许多地方的一道珍奇的名菜。有不计其数的人们从小就知道蜗牛可做菜。但我的朋友罗伯特却住在一个厌恶蜗牛的国家中。他住在大城市里的一所公寓里,没有自己的花园。多年来,他一直让我把我园子里的蜗牛收集起来给他捎去。一开始,他的这一想法没有引起我多大兴趣。后来有一天,一场大雨后,我在花园里漫无目的散步,突然注意到许许多多蜗牛在我的一些心爱的花木上慢悠悠的蠕动着。我一时冲动,逮了几十只,装进一只纸袋里,带着去找罗伯特。罗伯特见到我很高兴,对我的薄礼也感到满意。我把纸袋放在门厅里,与罗伯特一起进了起居室,在那里聊了好几个钟头。我把蜗牛的事已忘得一干二净,罗伯特突然提出一定要我留下来吃晚饭,这才提醒了我。蜗牛当然是道主菜。我并不喜欢这个主意,所以我勉强跟着罗伯特走进了起居室。使我们惊愕的是门厅里到处爬满了蜗牛:它们从纸袋里逃了出来,爬得满厅都是!从那以后,我再也不能看一眼蜗牛了。
【生词和短语】
poison n. 毒药
illogical adj. 不合逻辑的
octopus n. 章鱼
delicacy n. 佳肴
repulsive adj. 令人反感的
stomach n. 胃
turn v. 翻胃
fry v. 油炸
fat n. (动物、植物)油
abu n. 责骂
snail n. 蜗牛
luxury n. 奢侈品
associate v. 联想到