多元化是什么意思一、变异与突出语言的变异(deviation)和由变异引发的语言的突出(foregrounding)是文
学语体区别于非文学语体的重大特征之一。所谓变异, 也叫做“偏离”, 王佐良、丁往道在《英语文体学引论》一书中指出“所谓变异, 就是不符合语言的常规”(王佐良、丁往道, 2004 : 412)。最早提出“变异”这一概念的是布拉格学派的语言学家穆卡洛夫斯基(Mukarovsky), 他在著名论文《标准语言和诗学语言》(Standard Language and PoeticLanguage) 中提出“变异”即“对常规的违反, 对常规的系统的违反才使诗歌的语言成为可能,没有变异就没有诗歌。”穆卡洛夫斯基认为人们对于日常的语言过于熟悉, 因此看不到表达的潜能和美学的潜能, 诗歌的语言应该陌生化, 打破常规语言的规则。
所以,“诗人似乎在语言的运用上比散文作家有更大的自由, 他们为了各种目的, 有时可以不受习惯用法的约束, 大胆创新”(王佐良、丁往道, 2004 : 412)。一般来说, 变异是手段, 突出是变异的目的。“突出”最早可追溯到亚里士多德的《诗学》, 他认为: 由于变异而产生的“陌生化”将变异的语言从常规的语言中升华, 常规的语言帮助表达变异的语言。“突出”原本是绘画上的概念, 后来被穆卡洛夫斯基引入到语言学的研究当中。一幅画中总有某个人或物处于前景或突出的位置, 其他的人和物构成背景。正常的语言好比背景, 素描透视
电算化变异的语言好比突出的部分。读者看到变异的语言时会被吸引进而揣摩它的涵义。Leech 也指出, 突出的重要性在于它在语言学描述的客观性和文学判断的主观性之间架起了一座桥梁, 变异和突出的关系紧密, 变异是突出的一种方式, 而突出则是变异的目的。因此, 诗人往往不受传统的约束, 大胆创新, 对常规的语言进行不同程度的变异, 创造出令人耳目一新的诗歌, 达到表达思想的同时实现作品的美学价值。二、英诗中的变异与突出变异可以发生在语言的不同层次和方面。英国语言学家Geoffrey Leech 在他的著作ALinguistic Guide to English Poetry 中列举了八种变异: 词汇变异、语法变异、语音变异、书写变异、方言变异、语域变异、历史变异和时代变异。本文以部分英语诗歌为例, 从词汇、词义、句法和书写四个角度分析变异在英语诗歌中的运用。1. 词汇变异词汇变异即创造新词。利奇(Leech) 确认有两种词汇变异: 新造词(neologism) 和临时造词(nonce-formation)。也就是诗人们根据特定的语境需要, 临时创造出一些从未有过的词汇以达到意外的效果。创造新词的方式有很多,包括添加词缀生成新的派生词, 改变词类, 如名词作动词, 形容词作副词, 创造复合词等等。比较有名的是古代诗人莎士比亚创造的assas-sination, out-Herod Herod, 斯潘塞的blatant, 弥尔顿的pandemonium 和蒲伯的cauistry, 这些词汇逐渐固定下来, 已经成为正式词汇的一部分。英国诗人卡明斯(E·E·Cummings) 的诗歌标新立异, 他通过改变词性, 创造复合词等方法创造了许多新词来表达感情。在他的 Pitythis busy monster, manunkindpity this busy monster, manunkind,not. Progress is a comfortable dia:your victim (death and life safely beyond)plays with the bigness of his littleness—electrons deify one razorbladeinto a mountainrange; lens extend生蚝干怎么做好吃>身陷囹圄什么意思
unwishthroughcurvingwherewhentillunwishreturns on its unlf.A world of madeis not a world of born—pity poor fleshand trees, poor stars and stones, but never thisfine specimen of hypermagicalultraomnipotence. We doctors knowa hopeless ca if —listen: there’s a hellof a good univer next door; let’s go—E·E·Cummings 在这首诗中, 诗人创造了manunkind,unwish, wherewhen, unlf, hypermagic, ultraom-nipotence来鞭笞和讽刺科学与工业文明。他的另一首诗love is more
thicker thanforget同样用了词汇变异的方法。Love is more thicker than forgetMore thinner than recallMore ldom than a wave is wetMore frequent than to failIt is most mad and moonlyAnd less it shall unbeThan all the a which onlyIs deeper than the aLove is less always than to winLess never than aliveLess bigger than the least beginLess littler than forgive —E·E·Cummings卡明斯通过添加词缀创造出moonly,unbe, 通过转换词类创造将副词always,never作为形容词使用。以次来描述难以捉摸、变幻莫测的爱情。通过添加词缀和复合词创造新词也是经常运用的手段。例如, 英语中的fore 作为前缀是“预先、提前”的意思, T·S·Eliot 在他的《荒原》中And I Tiresias have foresuffered all 一句中使用了foresuffer, 意思是战争带来的残酷能够让人提前感受, 是主体的表达更加形象、鲜明。www.zugouji又如Hopkins 在他的名诗The Wreck ofDeutshland中既使用了加词缀又使用了复合词创造出the widow-making unchilding unfatheringdeeps。正常的表达应该是the deeps (the a)which
deprived wives husbands, children offathersand parents of children。widow-making 是合成词, unchilding、unfathering 属于加前缀。但是这三个词一起出现时, 读者立刻惊叹诗人匠心独具, 因为他以新颖的手段表达了大海的浩瀚,人类在大海的面前太渺小了, 使人不得不对大海产生可怕的联想。常规的表达方式也可以表达同样的意思。但是紧密相连的三个词给人一种大海所具有的凝固感。2. 词义变异词义变异即为普通的词汇赋予新的涵义,也就是语义在逻辑上的不合理。词义的转变常常通过比喻等修辞手法来实现。美国诗人哈特·克兰恩(Hart Crane) 的《在麦尔维尔的墓旁》(At Melville’s Tomb)的第一节:Often beneath the wave, wide from this ledgeThe dice of drowned men’s bones he sawbequeathAn embassy. Their numbers as he watched,Beat on the dusty shore and were obscured.dice 和embassy 被赋予了新的涵义。诗歌描写的是遇难海员的尸体随着海水漂流, 被磨成股、骰子似的方块, 这些方块飘到沙滩上, 成为海员使命和经历的唯一证据。Embassy 不能理解为“大使馆”, 在这里是“信息、证据”的意思。Dice 意为“骰子”, 是运气的象征, 因此在这里把碎骨比作骰子。再比如华兹华斯的My heart leaps upwhen I behold,A rainbow in the sky:So was it when my life began;So is it now I am a man;So be it when I shall grow old,Or let me die!The Child is father of the Man;I could wish my days to beBound each to each by natural piety.表面上看The Child is father of the Man 这一句是不合逻辑的, 孩子怎么能是成人的父亲呢? 必须透过表面探求其深刻的寓意。One’schild shows what one will be like when one be-comes a man. 所谓从小看大, 三岁看老就是这个意思。语义变异还可以体现在排列和组合上, 两句话分开看合乎逻辑, 但是放在一起就有突兀之感。比严以律己
如I hope you they do give you Nobel PrizeIt would rve you right.这是诗人William Carlos Williams 写给Ezra Pond 的两句, 第二行出现了变异。表面William Carlos Williams 是向庞德表达祝贺, 希望对方获诺贝尔奖, 但是下一行却出现了“活该”, 这无疑是矛盾的。这两行的隐含意是这两个人都自命不凡, 表面祝愿实际是嘲讽。3. 句法变异句法变异最常见的是词序的颠倒。比如把宾语放到动词前面, 形容词放到名词后面。这可能是受到古代诗歌的影响。在古诗中, 几乎每一首为了照顾韵律都有语序上的颠倒。Halliday在他的A Linguistic Guide to EnglishPoetry 一书中以W·H·Audend 的Wanderer 为例, 在这首诗中没有使用任何冠词, Halliday 指出诗人变异的目的是为了突出一种无家可归的漂泊感。再比如卡明斯的Me up at does :Me up at doesout of the floorquietly Starea poisoned moustill who aliveis asking Whathave i done thatYou wouldn’t have—E·E·Cummings这首诗共8 行26 个单词, 描写人鼠之间心理上的一次较量。所有词汇均为日常用语,但是全诗由于句法的变异而令人费解。诗人将at 的介词宾语提前, 副词still 提前。同时将Meup at 和out of the floor 以及助动词does 用来将主语
a poisoned mou 推后, 重新调整语序诗歌便一目了然。a poisoned mou who stillalive does Stare quietly out of the floor up at Meis asking what have i done that You wouldn’thave 诗的前五行是从我的眼里看老鼠。这一部分语法混乱, 表现出投毒者———我在老鼠的逼视和质问下无地自容的情态。后三行是从老鼠的眼里看我。中毒后的老鼠反而显得异常镇静, 问话不愠不怒, 条理分明:“我究竟做了什么对不起你的事情? 你们凭什么主宰我的生死? ”诗尾句子并没有结束, 暗示老鼠话未说完便倒地毙
昆丁塔伦蒂诺
命, 但至死都保持了清醒的头脑。另外, 老鼠以i 自居, 而对人类则用大写的Me和You, 讽刺意味跃然纸上。面对老鼠的质问,人类不禁充满惭愧和内疚。诗人把遵守和违反语法常规的句子并用, 栩栩如生地刻画出对比鲜明的两个形象, 并且传达了这样一个真理:强者虽然貌似强大实则外强中干; 弱者表面体单势薄却能临危不乱, 强和弱是可以相互转化的。4. 书写变异书写变异即颠覆传统的排版印刷形式。比如不一定每一行都以大写开头, 不使用标点等等。书写变异借助视觉形象来表达内容, 是诗意与意境、视觉形象的巧妙结合。书写变异的效果最为直接、形象。下面一首诗描写冲下楼梯的情景, 全诗的形状如一级级的楼梯。He lunges for the stairs, swings down-offInto the sun for his Easter eggs ,On veryneatlysteadylegs—Edwin Morgan : Good 提到书写变异就不得不提卡明斯(E·E·Cummings), 他是美国著名的现代派诗人和画家。卡明斯的诗以标新立异和文字游戏著称,除了括号, 他几乎取消一切标点符号; 每行诗的开头字母不用大写, 一律用小写。他的诗歌新颖而独特, 给人强烈的视觉效果。可以说, 他是名副其实的诗中有画。他在诗歌的语言和形式方面进行了大胆的创新, 是最早运用奇特排版法的现代诗人之一。他的诗歌被称为视觉诗(visual poetry)或者具像诗(concrete poetry)。其中很著名的一首诗《蚱蜢》“r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r”就是一个很好的例子。蚱蜢(grasshopper)这个单词的字母顺序被打乱了三次,蚱蜢时动时静、时跳时停的跳跃动作跃然纸上。卡明斯运用书写变异最著名的一首诗是《落叶》:l (aleaffalls)oneliness这首诗被看作是卡明斯最美的文学结构。作者进行了精心的书写革新, 用最简洁的文字通过对自然界景象的描写来类比人的情感。整首诗从视觉上看是一个竖着的阿拉伯数字“1”, 让人很容易联想起孤独、孤单。整首诗的形态就像一片
肖申克的救赎国语随风摇曳飘落下来的叶子, 突出孤单的主题。全诗共20 个字母, 一个句子aleaf falls loneliness, 孤独像一枚叶子从树上缓缓落下。但表达的意义和韵味却言之不尽。诗人还在分开的单词之间留出很大的空隙, 使读者阅读的时候不得不放慢速度, 这样安排的目的在于使读者感受树叶下落的凄凉气氛。“变异是这首诗最显著的特点, 主要又是书写变异(graphological deviation)。书写变异指在视觉象征中表达意义, 其包括文本形式的变异, 印刷的变异, 标点符号的变异, 缩进排印变异等等。”(王守元, 2001:30)麦克高夫的40-love 同样运用了别出心裁的书写变异:middle agedcouple playingten niswhen thegame endsand theygo homethe netwill stillbe between them———Roger McGough麦克高夫写的是Middle aged couple play-ing tennis when the game ends and they gohome the net will still be between them. 中间的一道线代表网子, 象征着隔阂。从整首诗沉闷且一成不变的声调看, 中年夫妇的婚姻生活就像一场缺乏悬念的网球比赛, 网间回合似乎成了一种习惯, 缺乏生机。正如诗中写到的: 比赛结束后他们一起回家( 身体的距离拉近了), 而那张网( 内心的隔阂) 却依然夹在中央。“40-Love”语义双关, 即可理解为“love at 40 yearsof age”(40 岁的爱情), 同时熟悉网球比赛的人都知道love=0- 40 : 0 的比分是一局比赛的临界点, 握有三个局点的一方若再得一分此局即告结束, 这种“临界状态”同时也暗示着婚姻生活随时面临崩盘的所谓“中年危机”。三、结束语本文从词汇、词义、句法和书写变异四个方面对英语诗歌中的变异进行了分析。通过结合实例对以上各种变异的分析, 我们不难发现变异只是一种手段, 而不是不合理。变异的目的是为了营造一种“突出”的效果, 增加诗歌的表现力。
诗歌是文学程度最高的语言。诗歌是精炼又涵义丰富的文学体裁, 它既可以恪守常规, 又可以打破常规进行变异。变异使得诗歌不再拘泥于传统的束缚, 在句法、词汇、词序等方面变得更加自由。通过语言的变异, 给读者留下了深刻的印象, 带给读者美的享受的同时留下广阔的遐想空间。文体学的一个基本观点是:“风格是对常规的变异”, 变异表现总合就构成了诗篇的独特风格; 诗人在不同诗篇中所反映出的带倾向性的变异总和就构成了他的个人风格, 所以了解诗歌中的变异是非常重要的, 有助于我们更准确地把握诗歌以及诗人的风格。
www.fanshentouyaoji,,www.taihewater