关于汉式英语和汉化英语的分析
目前有许多人将汉式英语和汉化英语混为一谈,下面笔者将通过对二者定义、特征等分析,总结汉式英语与汉化英语的不同之处,并探讨其发展前景。让更多的英语学习者能够对英语有一个清晰明了的认识,帮助大家更好、更有效的学习英语。
一、泾渭分明——从定义上区分
汉式英语和汉化英语在定义上就有很大的差别。
1.汉式英语
汉式英语就是我们平时所说的Chinglish,是一种畸形英语。我们在对英语的学习和使用的过程中,不知不觉地将汉语的相关语言规则强加给英语,使英语变得“不中不西”。这种受汉语思维方式和中国历史文化影响而形成的英语表达模式,就是我们平时所说的汉式英语或者中式英语。
汉式英语以一种中介语(Interlanguage)的身份而存在。美国著名语言学家塞林格(Larry Selinker)认为,人们在学习第二语言的从过程中经常受母语的影响而使用一种在母语(native-language)和目的语(target language)之间的语言体系来帮助自己学习。这样形成的语言体系就是中介语。中介语作为母语和目的语的一个“沟通的桥梁”,既有母语的特征,又有目的语的特点。很多中国人在学习英语时都会
将汉语的语言规则运用到英语中,这是一种语言偏误现象。
素秋
2.汉化英语
汉化英语(Chine-colored English)其定义中有三个要素,即“核心是标准英语”、“中国人在本土使用的”、“具有中国特色的”。这种
观点的明确,使China English与Chinglish分别开来。但是由于有许多词虽然是“中国人在本土使用的”,但却被外国直接借走使用,例如:大跃进(Great Leap Forward)、文化大革命(the Great Cultural Revolution)等。后来,通过李文中教授的理论,将汉化英语重新严谨的定义为“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生手段进入英语交际,具有中特点的词汇、句式和语篇”。但是后人有觉得“不受母语干扰和影响”表达不够准确,又将其删去。“汉化英语”的正式提出是在2004年,方梦之在其编著的《译学辞典》中正式将汉化英语——Chine-colored English推向世界,这样的叙述更加体现了“中国特色”。
无论是汉式英语(Chinglish)还是汉化英语(Chine-colored English),都是英语在中国的学习和使用中出现的一种语言现象,属于中介过渡语。但汉化英语较汉式英语具有规范性。
二、各有所长——从特征上区分
题咏
从词汇、句式和文章三方面来区分汉式英语和汉化英语。
1.汉式英语的特征
在词汇层面:逐字对应翻译。在现实生活中会存在这样的翻译词语:“大人(adult)”会说成“big people”、“一次性餐具(disposable dishware)”说成“one time tableware”、“肥肉(fat)”说成“obe meat”。这种现象的产生是由于学习者对一些英语词汇掌握不够扎实,不能充分了解英语单词的多重意义。其次是词语的搭配不当。例如“学习水平(learning competence)”会译为“study competence”、“信中写
道(the letter reads)”译为“the letter writes”。这是由于在英语中本来就将许多词固定搭配来表示某种意思,甚至是与词语搭配的介词量词等都有严格规定和要求。这种规则是不能被更改和拆散的,不然就会弄得不伦不类。还有以一种就是词语的重复运用。例如“public”常常会被写成“public occasions”。
从句式层次:最大弊病就运用汉语的语序进行逐字的翻译。例如“爱屋及乌”很多人会译为“Love the hou,love the crow。” 但是正确的翻译应为“love me,love my dog。”
在句子方面:逻辑性弱,主次不明显,冗长无意义。如下面的例句:——Today,my mother drives me to the supermarket, and then she drives me back home。这个句子就存在重复、冗长的弊病。正确的应该这样叙述:
离婚手续怎么办
1989年属——Today,my mother drives me to and from supermarket。
2.汉化英语的特征
在词汇方面:由于文化差异使很多的中国词语在英文中没有响应的对应词语,反之亦然。这就促使了一些具有中国文化特色的词语出现。人们通过译借、音译、语义再生等方法手段造出新的词语。“中国功夫”译为“Chine Kung Fu”,“四书五经”译为“The four books and the Five through”,“铁饭碗”译为“iron rice bowl”。
在句式方面:汉语很多习惯用语难以用英文准确表述,在翻译中国原著或者其他特殊情况下就需要汉化英语来表达准确的思想感情。例如“我们的感情覆水难收。”就会翻译为“Crying over the split water is no
u for our love。”
在文章方面:汉语和英语写作习惯不同,英语会将中心主旨句放在开篇,次要信息紧跟其后,文章体现较强逻辑性。汉语文章则多采用“起、承、转、合”模式,常以细节开篇,随后阐述展开,而后进入主题,结尾进行总结。在汉化英语的文章中,也会采用这样的叙述方式,不过会刻意的向西方写作方式靠拢。
天涯歌词
三、汉式英语与汉化英语的发展前景
不同的性质和社会功能决定了汉式英语和汉化英语的发展前景不同。
1.汉式英语
前面已经进行了阐述,汉式英语属于中介语,是将汉语和英语结合学习和使用。过渡性是汉式英语所使用的语言规则,不具有固定性。随着对学习者对英语知识的掌握和理解,会为这个语言系统增添和删除一些东西。凭借学习者自身学习能力的不断提高,汉式英语会逐渐弱化,最后趋同于标准英语。当然,这个过程与个人的学习能力和接受能力息息相关,有很多就会不善于利用,可能在英语学习的过程中出现僵化现象(fossilization),将一些汉语中的语法固定在英语的使用中。这些都体现了汉式英语具有过渡性和不稳定性。
2.汉化英语
由于汉化英语是尊重标准英语、在其基础上产生的,所以其具有一定的稳定性,是一个较稳定的语言体系。从上面的分析中可知,汉化英语中的句子和文章都趋同于标准英语,只有词汇方面市场会有些许的变化。随着社会的发展和新事物的层出不穷,会使一些新词汇源源不断地归入到汉
化英语的行列中去。
阳光空气水
当汉化英语中的词汇经过了时间的考验和多数人的使用后就会达到
艰苦的英文
一个量化的程度,这样就会被融入国际规范英语中。例如“kowtow”叩头、“long time no e”好久不见等词语会由于其趣味性和使用的广泛性被欧美人所认可。
四、结语糖醋蒜的制作方法
汉式英语是一种中介语、过渡语,其并不是合乎标准英语语法和习惯的英语;汉化英语是带有“中国印记”的英语。对于前者,应该尽量避免和及时的修正;而对于后者,应该正确认识和使用,丰富国际英语的性格和内容。
希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:
1、生命对某些人来说是美丽的,这些人的一生都为某个目标而奋斗。
2、推销产品要针对顾客的心,不要针对顾客的头。
3、不同的信念,决定不同的命运。