英汉“思考”类动词的语义成分及词化模式分析忍俊不禁是什么意思
认识的英语借用词化模式理论和语义成分分析法,分析英汉“思考”类动词的核心语义、语义构成、语义容量和词化偏好,发现英汉语中的“思考”类动词在语义成分及结构上既有共性,也有个性。结论支持罗思明(2007)对Talmy词化模式的修正建议以及对英汉运动事件动词词化模式为“动作+方式+X”的主张。“核心”与“外围”语义成分的划分及其对应的词化模式对其他词类均具有普适性。
标签:“思考”类动词 语义成分 词化模式
心理健康作文一、引言
曾照彩云归“思考”类动词是表心理动作的一个动词小类,也是日常生活中常用的动词之一,其基本语义范畴是“思考”。“思考”可以通指大脑对具体或抽象事物的明辨,又细分为多种。每一种“思考”包含有多层相异的语义特征。英语中的“思考”类动词除了“think”外,还有“contemplate、consider、deliberate”等;汉语中“思考”类动词除了“思考”外,还有“沉思、三思、思索”等。可见,英汉两种语言中都存在大量表示“思考”义的词语,那么英汉两门语言间的思考类动词在
驴肉的家常做法
致水鸟其词化模式(lexicalization pattern)及语义构成方面是否具有共性?或是共性与个性交叉?本文拟通过英汉“思考”类动词的语义成分分析和相关词化理论(theory of lexicalization)探讨英汉“思考”类动词概念意义的语义构成和英、汉“思考”类动词的词化模式。
二、关于词化模式的界定
由于词化源的类型以及研究词化的视角不同,所以对“词化”这个概念所给的定义与界定范围也不相同。比如,Bauer(1983)曾提出音系词化、形态词化、语义词化、句法词化和混合(mixed)词化等五种词化类型,[1](P48-61)却没有明确界定“词化”的概念。Leech(1977)则从句法角度定义词化,将词化视为“将某些语义成分进行‘整合春之歌’(package)使之成为一个不可分割的整体并能运用于句法之中”。[2](P188)Lyons(1975)用“石化”(fossilization或petrification)来形容词化现象。[3](P547)Hopper和Traugott(1993)把词化看作词项演变和词项形成的过程。[4](P223-224)Polguere(2000)从语言使用角度认为词化即词项被挑选和使用的过程。[5](178)严辰松(1998)认为词化是使用语言的各类形式表达语义的一种过程。[6](P8-12)王文斌,周慈波(2004)对英
宣讲会
汉“看”类动词进行词化对比分析时提出,词化就是指原属于横组合关系(syntagmatic relations)的词语自由配列成为一个固化的词汇单位,或者将不同的语义成分整合在一起形成一个固化的词汇单位,在句法上具有单独词位的功能。[7](P412-419)罗思明(2007)在分析英汉“缓步”类动词的词化模式中提出,词化即语义成分整合成词的过程及其结果。[8](P12-16+80)上述学者从各自视角对词化的定义虽然不尽相同,但我们仍可以看出其共性的一面:词化是语言成分演变成词或与其他现有词条搭配成词的语言现象,驱动词化过程的语言成分既可以是语言的形态特征和语义特征,也可以是句法、音系特征。