六、英语翻译之合译法和改译法
合泽法(c。mbinMinn)就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一个单句。这样译文显得语言简练,表述自然.语意清晰。
(一)单句合译
“ He w阳ve印cle8n. H%mind was open.金山棕
他为人单纯而坦率。
’Jokn can be比Hed on. He ems no fE5h肥d
约翰忠诚可靠,规行距步。
‘ 儿e舱毗men he比from aU凹卧the count可fNm the 50uth.
这里多数是来自南方的人‘
巩ey肛e the obviW3thin8L
不发面的面食
这些都是人所共知的事情‘
(1waB daying d a hotelin N剐York.) It Ws ve即clo b my side/s ap血menL In fact it Wa8 叩1y 5ve miHukI’valk awak
事实上,我住的旅馆离我妹妹的宿舍只有步行五分钟的路程。
(二)并列句合泽
24个核心价值观T01e肥iB not an ea3y maHer andto aPIJy wh趾()nG h踢1c训一ed%ever hader月圆中秋
学习木容易,使用更不容易”
He w踢50叮? but he dld not know how[o say 50叮.
他觉得很抱歉.可是他木知道怎样道歉。
We he8an lcct5ng 9ur peoPle肌d took ody tko who hadthe5r Wn glns.
亏待我们开始挑选.只选中了那些内个儿有枪的;
The 3ttmuldi训PTDvNGd by a 3de myste吁show on televi9ionor a ha的—fDu纱t g删e of chess or an 肥imated chd withfnends”ay be deLighdul, b山iL wjlll bnd b Le6p uGwNG训akG.
很晚的引人人胜的电视节目,激烈的棋赛或跟朋友的热烈交谈,往往会使人过于兴奋,久久不能人睡。
rromLlo舱I犯ethe%v船Aron r肌down b Pis口, andthen tt比ached the a.
阿诺河从弗洛伦萨流经比萨人海。
Thc PDst 0f5ce w朋helPful, 加d Ma肥onlaPPliGd tn June,1896, for the world’s flr6t radio p趾e毗.
在英国邮局的帮助下.马可尼于1896年6月获得了世界第一项无线电专利。
(子)复合句合译
The舱山no knowinB when we shaU nled again.
后会无期。深圳翻译公司
yem.
她不到24岁就做了母亲‘:
we nev6r knov the wodh of wmer mlthe weH i9dry“
外十方知水可贵。
when we p船isc the Chineleadersh5p and the PeoPle a贿nd mereIy being Polik.
我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
Hc sW tdd%Convey川d协D middle—aBed mcn wh0100ked1ike buken slt[ing以a table in lhe co毗r
他瞧见埃迪·康费跟两个经纪人模样的小年人在屋角的一张桌旁坐着。
几e liqu5d wa[er t5hGded 50 thd it becomGs d53m.
液体水受热变成蒸汽。
川e s帅‘:tu吧of the steGland the凹sultjng PmPenies w5tlde“Pend on hW hot the 6teel8eb肌d how glicUy加d 910W1y it山t:o01ed.
钢的结构利性质,视其加热的程度和冷却的快慢而定。
0nly a per60n who h服fDu8ktInthe wuods knows whd a船dio mcan5,
只行在例林里打过仗的人才知道死线电的意义c
七、改译法
改译法(tmnsfoMation)就是将原文中的被动语态(passiVe v。5ce)译成汉语的主动语态(acLive voice)n因为英
语中,尤其是科技文章中,使用被动语态多,而汉语则使用主动语态较多,这可以说是英汉两种语方的各自表达特点,如英语习惯说:Sm Mki”g PynN比kd.即毗i”g Pmh5b:ted、E小tMMce N。t AIlow*d,汉语应译为: “禁[L吸烟”、 “禁止吐痰”、“小许入内”。闽
此,翻译时要按语言习惯,使译文白然顺畅。
低沉反义词 英语的被动语态译为汉语的主动语态,大致有以下儿种情况:
(一)动作的执行者不需要指出动作由他人完成译为主动语态。例如:
·门eN%凹Ruied to ckange ice in船wabL
把冰变成水,就肖要加热。
A L脱ef u u5ed lo Pmduce ve甲P帅e4ul beamn uf H纱[
可用激光器来产生极强的光束。
人0ention should be p%d b the 5tu6Y oftran9tion tn(·hniqucs.
应该注意研究翻译技巧。
5血d mud be比d叨the develoPme成of eLect咖i(:industV
必须强调发展电子丁业。卜面被动语态的动作由他人完成,汉泽时应用丰动语态:
Hn wHl have hB hair cut b删oHvw“
明天他要理发。
I kad a new overcod m9de
我请人做厂一件新大衣。
She got her work done.
她叫人做厂这项工作。学术论文翻译
(::)上动译法仍表示被功含意。例如:
AH niRhtlonR s‘)nnet w肋reallaloud.
将十四行谱大声朗诵了一夜。如果译为: “十四行诗被大声朗诵了—夜。”就不太符合汉语的表达习惯c但不难看出,尽管且主动译法却表不被动含意。
TNs(2n bP duRG* ond mud be done.
保护的反义词这件事可以办,而且必须办。
Pn此ssor F2nchc/51G[:Lu比w口n txl[)☆flinb a n c4c[)u(lk.
把范奇教授的讲课内容记在本上。
1入elaudry has becn done and was pu[in山c[)asLd
衣服已洗好,放在筐里厂o
A1[thG 5tudenb Who n3]ncs a比ticked o攫have Dasd[11eif examtnahon”
所打名前画勾的学生都已考试及格c
He kallbeen pla[2tlin山m(m1[1:小:um6bnccL
他曾深处KI境。
(三)被动语态必须译成主动语态,其含意也是主动的。
例如:
仆at别加mn, aB the k%n swept此m63the yoUWed,fmdLH—knland, I was船cLcd with a kiHdof andetyl haJ[hWgh[1’dfor8dbn hDW to feel.
那年秋天,火车在枯黄霜冻的田野上览驰,焦虑哨噬着我的心,本来我还以为自己已经忘记了这种焦虑的,L1情了呢。
I was凹ceiYed b7a[B11, Hthc, YibMt womoni M her 70’5,wh5k—haired, and dillbe皿tifuL
接见我的是位身材修长,活泼敏捷,神采奕奕的老太太,
七1·多岁,满头白发,但风韵犹存。
0ur consciouslifP, Hdo said, %山vNed into th舱G p则B. a nsuous p测, compcd of aPP九ted aRd Pa别on; o硼5t5ve P血, whi(lh may be caUed w611Dr “sPirit”; 圳d a thinking PaK, which he cdled舱a6un.
象棋士怎么走法
相位图说.我们有意识的生活uJ以分为子部分:‘为感官部分,包括情欲;一为倔强部分,uJ以称之为愿望或“气质”; ·为思考部分.他称之为理性。
AI]thMu8h hk ch5Nhood, DickeH5haf beGn P吮cle(j[w the waMth肌d co[djd of hi5h咖e and比miIy.
童年时期,狄更斯过着温暖舒适的家庭生活。
Mid3kes muU n毗be covcred uP. 川eY mud be exPl]日G6be—fole you can t:oRect Lhem.
不应当掩饰错误,而必须揭露错误,才能改正错误
In 8Gne船1. decision50f the rtr5t tyPc址e ea叨y mM41G.Bions()r Lhe cond LyPe ore nluch mo阳di饭cult‘
抉择就困难得多。论文翻译公司
C毗should betaken by every one比an则er only thoBe gleL tjMG di凹cted b him.
人人都要注意,就是只能回答直接向你提出的问题c
TIme can always be found to do thing50ne w凹b to do.
只要想干,总是可以找出时间来的。
Wkatl like begt a比thc咖m cH6s wi6r肌8es of mounbinB Boain8 behind tkem, Peaks to be scaled onlY bY themod da;n8·
我最育欢峭壁悬崖.后面是高耸入万的层层叠峰,那山峰只有最勇敢者才敢攀登。
Ihe 6ndin8s of the cDuK wiU Le Pubti9hed on wednesdaY.
法庭将在星期三公布调查结果;
As kache口of ERglilh, we h肌e heen weddGd totransl汕on.