汉英生态文化对比与翻译
翻译不仅仅是语码的转换,更是文化差异的体现。文化与语言密不可分、相辅相成,因此在翻译的同时,难免会遇到文化不通的现象。所以,掌握汉英文化差异,并且在翻译的过程中熟练、恰当地进行文化含义的转换显得尤为重要。本文将从汉英生态文化差异方面展开讨论,将汉英生态文化按类划分,并且通过列举相应的例子加以说明。
标签:生态;文化;对比;翻译
一.汉英文化概述
每个民族都有自己的语言和文化,文化与语言密不可分、相辅相成。语言是文化环境的产物,而文化又是语言赖以存在的基础,文化要靠语言来保存、传播和继承,而文化的发展又推动和促进语言的发展。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。汉英翻译既是汉英语言的转换,也是汉英双语文化的交流。汉英文化的差异给汉英翻译带来了极大的挑战。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。正如王佐良先生指出的“翻译者必须是一个真正意义的文化人”(郭建忠,2003)。
nrg格式
英语词culture,来源于拉丁文cultura, 意思与“耕种”、“栽培”有关。文化的定义多达160余种。最权威的是著名的人类学家泰勒给文化下的定义:文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯。美国著名翻译理论家尤金?奈达将语言中的文化因素分为五类:生态学,物质文化,社会文化,宗教文化和语言文化。本文将针对生态文化作简要分析。
二.生态文化对比
1. 地理方面
从地理位置来看,中国是个大陆国家,地大物博,幅员辽阔。汉语中的“黔驴技穷”,“人心齐,泰山移”,“不到黄河心不死”,“不到长城非好汉”,“福如东海,寿比南山”,“挥金如土”等都体现了中国特有的地域色彩。相比之下,英国是一个岛国,历史上航海业比较发达,反映在语言中就出现了许多与海洋、船和水有关的短语。如:“all at a”, “burn one’s boats”, “sail before the wind”, “spend money like water”等。
2. 方位词方面
再以方位词为例,由于中国人表达方式的习惯,人们经常说“从南到北,南来北往”,“南”的方位在说法上常常直前。而英语文化却恰恰相反,英美人从英语地域文化上来理解汉语中的“从南到北”,就是“from north to south”。诸如“西北”“西南”“东北”“东南”之类的方位词,在英语中的说法也和汉语文化相反,分别为“northwest”“southwest”“northeast”和“southeast”。
3. 气候方面
从气候上看,中国地处东半球,东临太平洋,西靠亚欧大陆,暖风从东吹来。在汉语的文化氛围中,“东风”即是暖风,象征“春天”、“温暖”,它带来雨水,为人们的生产生活带来便利,它吹绿了中华大地,使万物复苏。古诗中有“春城无处不飞花,寒食东风卸柳斜”的诗句。而英国地处西半球,北温带,西临大西洋,东靠亚欧大陆,报告春天消息的却是西风,英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
4. 对动物的喜好
不同的生态环境使得不同民族对动植物的喜好也各不相同。中国是一个农业大国,农业是
国民经济的基础。自古以来人们以牛耕为主,因此在中国传统文化里,耕牛是勤劳的象征。人们常把那些勤勤恳恳的人比喻为老黄牛,鲁迅先生曾有“俯首甘为孺子牛”的名句。与中国不同,英国古代主要靠马耕,牛则很少干活,因此马在英美文化中则是勤劳和吃苦耐劳的象征。汉语说“力大如牛”,英语则是“as strong as a hor”;汉语讲“像牛一样勤劳”,英语是“work like a hor”。另外,狗在中西方人的心中有不同的形象。汉语中存在着“狐朋狗党”“狗急跳墙”“狼心狗肺”“狗腿子”等。与此相反,英美民族却视狗为人类最忠诚的朋友,如“lucky dog”, “Love me, love my dog”“lucky dog”“Every dog has his day”“Barking dogs never bite”等等。
5. 对植物的喜好
以竹子为例,中国是竹子的特产,汉语中不乏与竹子有关的成语,如“胸有成竹”,“罄竹难书”,“雨后春笋”等。在中国的传统文化中,人们对“岁寒三友”松竹梅具有很高的评价,用来比喻人类高洁正直的品性。英语中的“pine”“bamboo”“plum blossom”则没有这样的意义。在英语文化中,“bamboo”是马来语外来词,是不可能产生相似的联想的。英国受气候影响多产蘑菇,因此,汉语中用来比喻新生事物大量生产和迅猛发展的成语“雨后春笋”,英语中相应的则是“spring up like mushroom”。牧谷农场
三.译例评析
所举例子大多选自《红楼梦》,因为《红楼梦》是一部融合了中国几千年传统文化的经典著作。杨宪益夫妇和霍克斯的译本从整体上来说都是成功的译本,是中西文化交流史上的一座里程碑。有关文化内容的翻译,两种译本有着不同的处理方法,各有千秋,很多地方值得学习。
例1.
“……真是文职军衔‘天有不测风云,人有旦夕祸福’……”
杨译:“…Truly, ‘storm gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight’…”
霍译:“…I know ‘the weather and human life are both unpredictable’…”
杨宪益采用了直译,使用了“storm”“warning”和“bad luck”等词语,与原文中的意象相匹配,保留了源语的文化。霍克斯舍去了原来的形象,采用意译的方法,一目了然,清晰明了。
例2.“这也难说,但凡家庭之事,不是东风压了西风,就是西风压了东风。”
杨译:”Well, it’s hard to say,” she answered. “In every family, if the east wind doesn外网ip’t prevail over the west wind, then the west wind is bound to prevail over the east wind.”
霍译:“It’s hard to tell,” she said. “In every family affair, one side or the other has to win. If it边缘化’s not the East Wind it’s the West Wind.”
此处,原文中的“东风”“西风”并不承载“温暖”或“严寒”的文化色彩,不带有任何感情色彩,而是表示两种相对的势力,因此二位译者都采用了直译的方法。
形容猫的成语例3.
对立东风里,主人应解怜。
杨译:Facing each other in the soft east wind, They surely bring their mistress peace of mind!
霍译:Their Mistress, standing in the soft summer breeze, Finds quiet content in everythi
ng she es.
此例中,“东风”一词含有一定的意象,杨宪益出于对此含义的考虑,在翻译时加上了“soft”,霍克斯则把将东风译为了“summer breeze”。由于西方人认为西风才给人温暖,舒适的感觉,如果直接译成“东风”并不能传达出应有的意思。二位译者都进行了深度加工,使之有效传递信息。
例4.
“……他素昔眼空心大,是个头等刁钻古怪的丫头,今儿我听了他的短儿,‘人急造反,狗急跳墙’,不但生事,而且我还没趣。……”
杨译:“…She is a strange crafty creature if ever I saw one. ‘Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.’ If she thinks I know her cret there may be trouble, and that would be awkward for me. …”
霍译:“…If a girl like that knows that I have overheard her doing something she shouldn’t be doing, it will be a ca of ‘the desperate dog will jump a wall’, the desperate man will h
azard all’; there’ll be a great deal of trouble and I shall be involved in it. …”
此文中的“狗急跳墙”将宝玉的丫鬟红儿比作“狗”,大有鄙视、厌恶之意。因此在翻译中应该尽可能将这一层次的意思传达过去。由于“dog”一词在英语中并不含任何贬义色彩,因此西方读者并不会产生像汉语读者那样的反应,不能不说是翻译的局限性。
例5.
“……你难道没听见人说‘嫁鸡随鸡,嫁狗随狗金针菇营养价值’,那里个个都象你大姐姐做娘娘呢……”
杨译:“…Surely you know the saying marry a cock and follow the cock, marry a dog and follow the dog. How can every girl be like your eldest sister, chon as an Imperial consort?...”
霍译:“You must know the old rhyme:
When a rooster crows at break of day,
All his hen folk must obey,
No choice for a dog’s life,
But to make the best of a dog’s wife.
Not all the girls can be called to court like your elder sister, you know…”
房中秘术