从信息释义角度谈外宣词汇翻译策略_以新词为例

更新时间:2023-07-30 01:32:43 阅读: 评论:0

■语言学
从信息释义角度谈外宣词汇翻译策略
——以新词为例
洪 卫
(西安电子科技大学 人文学院,陕西 西安 710071)
摘  要:本文结合相关翻译理论,特别是从现代信息论原理入手,从释义角度分析了对外宣传翻译中词汇的解读问题,探讨了其分类及特征,并以新词为例,总结了外宣词汇英译的原则与几种方法,并结合具体词汇实例加以说明。经典蒸菜
关键词:外宣翻译;信息释义;新词
中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1008-472X(2012)04-0085-04 收稿日期:2012-04-09
作者简介:洪 卫(1970-)女,汉族,上海人,西安电子科技大学人文学院副教授。
随着全球化进程的加快,我国参与国际交往的机会正在快速增多。作为对外宣传我国基本国情的主要阵
地,外宣英语翻译扮演着愈发重要的角色。中国在经济崛起的同时,需要尽快发展自己文化的软实力,并不失时机地增强我国优秀文化在世界文化中的影响力和渗透力,以抵制国外某些势力对我国的不实宣传,这对当前外宣翻译来说是机遇也是挑战。可以看到,随着我国对外宣传工作力度的不断加大以及国外媒体对中国社会发展状况的密切关注,无论是我国翻译界还是国外媒体,都已将特色汉语词汇的英译问题作为了新的研究热点之一。
一、外宣翻译研究相关理论
有关外宣翻译的研究理论很多,其中以纽马克的原语言理论及德国功能学派的目的语理论最为出名。纽马克的原语言理论倡导翻译要以读者为中心,力求读者能够容易地理解作者想要表达的意思。德国功能学派的目的语理论强调作者的所思所想应该符合读者的思维,认为语言交流是一项有目的、有指向性的活动,因此翻译的出发点应该是对篇章写作目的的分析……还有一些理论如等效论、关联理论及建构主义理论等,也都可用来分析和指导外宣翻译实践,解释外宣翻译实践中一些不能为传统译论解释却又非常有效的翻译方法。
受到信息释义分类的启发,笔者在这里使用的理论依据是信息论,这与其它理论不但互不矛盾,更是异曲同工的。众所周知,宣传资料作为一种应用文体有其独特的特点,其两大主要功能就是信息功能和祈使功能。外宣的目的在于通过向国外受众介绍中国的情况,促进了解、增进友谊。信息功能是前
提,祈使功能是最终要达到的目的。因此,沟通、传播是宣传资料的基本特征。宣传要想达到预期效果,必须是传播者和受众之间的有效对话。
外宣强调对于受众的传播效果。离开了受众的接受,传播效果就不能得以实现。在外宣翻译中,原作者的地位就是隐形的,而译者的地位则应得到强调和重视。译者不能仅仅只忠实于原文和原作者,更该强调对于受众和译文的忠实。多数情况下逐字英译可能导致译文不能为外国读者理解并接受,所以译者有权在不改变原文精神的前提下,对译文进行适量的改动。这样,材料中的信息,才能以外国读者能够理解的方式被传达。而外国受众的反映或反馈则可以看作是翻译好坏和成功与否的一个标准。
二、 现代信息论原理与外宣词汇翻译
现代信息论认为,任何语言的词语都是一个信息单元或信息载体,一个词语的信息实际上包涵着多层含义。首先是概念意义,这是语言信息的核心和主体,概念是词义的基础,词义是概念在语言中的表现形式,两者互为依存;其次是形式意义,任何概念意义都必须以某种形式表现出来,使符号所承载的内容成为可感知的实体;再次是语境意义,孤立词语的意义往往是游移不定的,这也是词典中绝大多数词语往往有多个意义的原因;最后是词语的文化意义,语言文字既是民族社会文化的产物,又是社会文化信息的载体,可以说,语言文字是一种文化的信息符号系统。因此,语际转换不能忽视
85
语言符号这种文化信息载体。
按照上述理论,我们在进行词语翻译时,必须遵循信息等量性和信息传递性标准。前者要求进行词语翻译时,要进行多层次的意义转换和全面的信息传递,追求信息的等量。后者指的则是除了目的语的词义和原语的词义所含的信息量相等外,还要求这种等量信息能等量地顺利传递给目的语读者,寻求确定信息总量这一过程的效率达到最大化[1]。
从以上理论和分析得知,外宣译者在翻译词汇时更应优先考虑译文的预期功能,灵活使用各种翻译方法。由于英汉语言在修辞方法、行文习惯上存在差异,目的语读者与源语读者的文化预设又有所不同,加之外宣资料常常包含着大量的文化专有项,译者在很多情况下必须对原词汇进行调整和改写,以利于有效实现信息传递的预期功能。
由此得知,在对外宣传翻译过程中,要始终把外国受众对信息完整正确的理解放在第一位,在翻译时我们不能依照汉语的逻辑思维去进行英语词汇的翻译,否则,外国朋友对我们的“劳动成果”将会无动于衷,不知道我们在讲什么,有时可能还会带来消极的结果。例如我们常用的一些词汇,如果不增加一些时间概念或背景知识,国外受众将会难以理解。例如,多数美国人对中国历史不了解,而他们自己的历史又仅有两百多年,常说的“新中国”译成“New China”后,会被理解为“Deng’s China”,闹出误
桃花庵下桃花仙会。又如,我们所说的“新时期”如简单译成“New Era”,也根本无法被外国读者所理解。
三、 对外宣汉语新词翻译的信息释义
分类及对应的翻译方法模板安装
香消玉殒怎么读翻译的实质,是双语间意义的对应转换。从信息论角度看,翻译时需将词义各个层次所有的信息最大限度地传递到目的语中,并且由原语作者传递给目的语读者时不能发生信息缺损。换言之,最佳的词语翻译必然追求两大目标,即上文提到的信息等量性和信息传递性,二者的统一构成了词语翻译的原则。
在日新月异的全球化时代,我国社会、政治、经济等各个方面正经历着前所未有的变革。作为反映社会变化的一面镜子,汉语中的新词新义也层出不穷。出于语言的经济性原则,新词一般表现为原有汉字的重新组合或原有词语意义的衍生,以各种辞格、简缩、借用、婉语等方式构词,它们出现速度快,生动形象,大大丰富了汉语的表达方式。众多的新词起先属于个人创造,随着在大众传媒中的使用,这些新词新义得到迅速的传播,并往往因获得大众普遍认可而取得了合法性地位,从而发展成语言的有机成分。 在外宣中,准确并清晰地表达新词不可避免地成为一个重要课题。由于这些词语在时间和语义上的新鲜性,一般在现已出版的汉英词典上可能无法找到相应的翻译。在这种情况下,译者要深入研究这类词的特点并进行开创性的翻译。与传统翻译标准相比,外宣新词英译在遵循一般的翻
译原则的基础上更加强调以外国受众更容易接受的方式清晰准确地表达实际内涵,从而达到良好的传播效果。要做到这一点,译者除了需要正确把握政治立场,拥有广博知识并且熟练驾驭英汉两种语言之外,还需要具备刻苦的精神和认真的态度,学习翻译理论并经常从事翻译实践,熟悉汉英两种语言的文化差异并善于使用各类资源来解决问题。
从信息释义的角度来看,词汇的释义可以分为等义释义和解释性释义两种[2],下面我们以新词为例,分析归纳应采取的一些翻译方法。
(一)等义释义——在译入语中找出或创造出与译出语词义对等的词语
1.信息完全等义
英汉词语中存在词义上可相互划等号的部分词汇,甚至相当一部分就是外来的互借词汇,如蹦极(bungee jumping),拉力赛(rally),双赢(win-win)等,译者只需在译出语中找到已存在的对等词,直接写出即可,无需进一步解释。既然英语中有许多新词与汉语相对应,在外宣时,对这样地道而准确的英汉可对照词语不妨直接采取“拿来主义”。
如:试点计划:pilot program、传销:pyramid lling/multi-level marketing、白领犯罪:execu-crime、观光隧道:tourist tunnel、呼啦圈:hu-la-loop、过山车:roller coaster、房奴:mortgage sla
ve、表面文章:surface formality、人浮于事:overstaffed、假唱:lip-synch、充电brush up on knowledge、单亲妈妈 single mother、交钥匙工程turnkey project 、抢购风buying spree、妻管严hen-pecked husband、校园宣讲招聘milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)等等。左什么右什么的四字词语
这种情况下,一般采用的方法是直译法,既保持原文内容又保持原文形式。直译是最便捷和高效的词汇翻译方法,但需注意直译的应用条件是源语和译语中有对应的语言表达形式,翻译为目的语时,不会造成原语信息的丢失和译语读者的无法理解。有时候甚至可用完全的借译(如“宅男”译为“Otaku”,“宅女”译为“Otadu girl”)。这些已有的规范表达,为英语国家人民所熟悉,借用英语中现有的对应表达,当然更地道自然,在语言上最贴近受众,可增加认同感。
86
2.信息准等义
词汇的信息准等义是指那些看上去等义而实际上在译入语中尚无定论的释义。对这类等值对应词在翻译一定要吃透原文,准确理解原文内涵,确保两者内涵和外延的一致,否则就会造成误译。如“白色污染”一词,英文中并没有“white pollution”这样的表达,如果外国受众看到会感到摸不着头脑, 翻译时一定要遵循英语习惯,译为“plastic pollution”或“pollution caud by discarded plastic products”。译
好太王碑语与原语并没有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果了。
对于这一类词汇,应多采用意译法,只保持原文意义,不保持原文形式。纵览众多对外宣传资料的英译不难看出,意译手段在具有我国特色词汇的英译中有着较为广泛的用途,例如:小康:a comfortable level of living、开后门under-the-counter deals、人才市场 job market、(人事)换血:personnel reshuffle等等。以上词汇在英译时,都采用了意译手段,整体体现为归化策略。其特点是转化的信息更符合英文表达方式,更接近西方文化,因而也就更容易被西方受众接受。
还有更多的例子,如:点子公司:consultancy company(这里的“点子”是指给他人做当参谋、出主意,而不仅仅是“idea”的意思)、钉子户:recalcitrant houhold、城市旧区改造:makeover for an older downtown area(这里“改造”不是upgrade,modification,而是指“重新规划布局和翻新”)、绿色旅游:ecological tourism、人肉搜索:cyber manhunt等等。
3.信息的部分等义
部分等义指词汇在原语与目的语中仅词汇意义相等,而语法、语义、语体等其他意义不一致的情况。所以除了要注意词性、情感色彩等之外,翻译时在准确表达原文的基础上还须考虑其使用场合,比方说口语化的语言就不能译得很正式,等等。例如,“宰客”译成“rip off”要比“overcharge the customer”更符合原文口语化的表达,“下三滥”译为“riffraff”比“low-class”恰当,“哄抬物价”译为“jack up price”,“帅
哥”译为“cute guy”,“卧槽族”译为“job hugging clan”,“扒分”译为“moonlighting”等,更口语化,更传神。经过适度调整后,在尽量保持信息等值的基础上,使英译词语在读者看来具有更强的可读性和可理解性。
4.词义信息的的冗余
汉语的语法不如英语精密,语汇的词性不如英语那么分明,词形也不像英语那样可以变化。因此,在词汇英译表达时要避免望文生义和生搬硬套,而要根据国外受众的思维习惯,对原文进行适当的加工,有时要删减,以免画蛇添足。这种情况适用于原文信息冗余的情况。比如“保护伞”译成“umbrella”一词就足够,无需添加protective这样的限定词。同理,“开胃菜”是“appetizer”,而不必译为“appetizer cour”。白皮书是“white paper”(不是white cover book),收银台 为“cashier”(不是 cash desk);在语用方面,将“宝贵意见”、“不切实际的幻想”、“胜利召开”中的“valuable”、“impractical”和“successfully”等如加在英语中会歪曲原意的修饰语省去。这种减译,是在不损原意的前提下,省译或不译原文中重复或叠用的部分,使信息表达更加通顺流畅[3]40。另如,“医德医风”简译为“medical ethics”即可,更能表达原词汇的精神实质,即语用意义。
(二)解释性的释义——从译入语中找不出与译出语词义对等的词语
这类词语,在译入语中没有对等词,需要提供详细的解释来给出信息释义,以达到最大程度的等义。
典型的例子有很多,如具有中国时代发展特色的词语,及文化局限词等。汉语中包含有大量的我国独特文化信息,国内读者认为理所当然,但相对其他文化而言则是无法理解和把握的。在这种情况下,译者就应对这类“缺省信息”进行适当的增补处理,力求使国外读者获得等量的信息。此处所讲的“增补”,与前述的保持信息传递的原则并不矛盾,关键是要把握好信息传递的平衡度。
如砸三铁:to break Iron Rice Bowl, Guaranteed Wages and Permanent Position、门前三包:be responsible for general sanitation, green covering and keeping good social order in a designated area outside the unit building、三无企业:enterpris with no capital,no plant and no administrative structure、三个有利于:“three favorables”,whether it promotes the growth of the productive forces in a socialist society,increas the overall strength of the socialist state and rais the people’s living standards、九通一平(通水,通电,通热,通气,通下水,通邮,通讯,通闭路电视,通环路,平整土地):Eight availables and two accessibles:Water,electricity,heat,gas,wage,post,telecommunications,and clod circuit TV are available. People are accessible to the paved roads and leveled ground.、三乱(乱集资、乱摊派、乱收费): unwarranted pooling of funds,arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterpris等等。
这种解释性翻译让受众能更好地理解。解释性翻译即译者将汉语词汇的隐含意思,或文化背景,或原
本需要在脚注和尾注处以较大篇幅说明的信息,写入这个词语的翻译中,通过增添让读者了解原语词汇中蕴含的意思。译者在进行解释性翻译
酒驾心得体会87
时,要根据自身对原语文化和目的语文化的了解,在翻译中加入原语文化读者能推断但目的语读者无法理解的信息。将原文中的“隐含成分”表达出来,使译文达意清楚、文理通顺,帮助受众准确接收原文传递的信息。
除了直译加解释,在外宣翻译中,用的比较多的方法还有音译加解释的方法,即先把汉语词汇按照发音以合适的方式翻译成英语的词汇,再进行说明。用这种方法来翻译一些富有民族特色和文化负载的词汇,能使译文更接近原文所具有的指称意义,也有助于介绍原文文化。例如[3] 41:
济公Ji Gong,Robin Hood in China
红包Hong bao,Chine word for “red packet”,a red envelope containing cash gift; under-the-table payments from patients
山寨产品 Shanzhai products,low-cost products which unfairly challenge the original companies. They are also often of poor quality. They are manufactured without approval from the authorities and
are packaged similar to genuine products to flood the market with low prices; i.e. fake, cheap, copied goods.
甜品做法雷lei  Literally thunder/lightning, ud to express shock or being shocked.
值得注意的是,文化信息增补时,可增添国外读者自有的文化信息参照物,即把汉语中的信息与国外读者所熟知的文化信息相对照,求得信息认同,这种翻译处理可以取得特别好的效果。
四、结束语
外宣翻译的目的是让其受众明确无误的理解和接受所传递的信息。译者应设法化解两种语言在文化和表达方式的差异,使译文受者在摄取信息过程中不遇障碍。对于翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的差别和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。在词汇翻译时,应在充分了解读者需求的基础上,探寻满足他们需求的有效途径。为实现目标,译者可以根据文化差异、文本分析等,从信息释义角度选择最为恰当的策略,总结出并使用最适当的翻译方法或方法组合。
译者要时时树立“内外有别”的观点,扩大知识面,增强责任心,明确并根据需要灵活应用以期达到最佳的外宣效果。外宣翻译较之其他类文本的翻译,其意识形态的主导作用相对而言要绝对化得多,需
时时处处牢记信息论的应用与实践。对词汇进行释义时要牢记“外国人不是中国人”这一原则,有时需要忠实于原意,有时需要弱化,有时需要详细阐释。译者应处处留心积累汉语新词在外电外刊中的对等词或准对等词。在无法找到现成对等词的情况下,译者要吃透汉语词汇的真正含义,摆脱中文字面的束缚,用准确、地道的英语表达它们。必要时可舍弃或转换原词语的形象,根据外国受众理解的需求酌情加以省译、释译或补译,使词汇的翻译既符合我国国情又易于为外国读者所接受。
[参 考 文 献]
[1] 约翰·费斯克.关键概念——传播与文化研究辞典[M].李
彬,译.北京:新华出版社,2004:138-139.
[2] 高永伟.谈谈汉语新词翻译中的两大问题[J].上海科技翻
译,2003(2):46-48.
[3] 张健.汉语新词误译现象剖析[J].上海科技翻译,2003(2).
Strategies for Publicity-oriented C/E Translation from the Perspective of Information Interpretation——with Chine Neologisms as Examples
HONG WEI
(School of Humanities & Arts, Xidian University, Xi’an, 710071, China)
Abstract:With relevant translation theories noted, especially guided by principles of the Information Theory, this paper explores the interpretation of the words in publicity-oriented C/E translation practice. The classifications and features are prented, and also veral guidelines and translation techniques are summarized, with some Chine neologisms as examples.
Key words: Publicity-oriented C/E Translation; Information interpretation; Neologisms
88

本文发布于:2023-07-30 01:32:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1123198.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   信息   文化   词汇   读者   词语   受众   原文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图