孩子多大断奶
干海参怎么储藏字幕翻译中归化异化策略取向呈现探讨
作者:刘依聪 贾欣岚过得硬的连队
来源:《青年文学家》2018年第24期
摘 要:本文以英译版《甄嬛传》(Empress in the Palace)为素材,以韦努蒂提出的归化异化理论为导向,从词和句的翻译、翻译的文化缺省两个维度进行分析探讨。研究发现任何翻译实践都不存在绝对的归化和异化。《甄嬛传》汉英字幕翻译倾向于归化为主,异化为辅。由于文化的复杂性,目的语无法完全传达源语的涵义,因此翻译中语义损失和文化缺省的情况是无可避免的。所以汉英字幕翻译在实践中要根据具体情况,恰当运用两种策略,最终达到归化与异化动态的统一。
什么食物养肝 关键词:甄嬛传;字幕翻译;归化异化
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-24--02
1.研究动机
由于海外影视作品进入中国早于中国影视剧走向海外,此前多数影视字幕翻译实践和影视字幕翻译研究,如《老友记》、《摩登家庭》是基于英汉翻译的。相比之下,汉英字幕翻译研究较少。《甄嬛传》作为承载着厚重传统文化的文化载体,台词中含有大量中华文化特有的元素,具有高度的汉英字幕翻译研究价值。
安利老板
翻译理论家韦努蒂提出了归化异化概念,为字幕翻译研究提供了思路。字幕翻译的归化策略是以译入语观众为中心,让源语靠近译入语;字幕翻译的异化策略是以源语为中心,让译入语观众靠近原作。笔者试从归化异化翻译理论着手,对英译版《甄嬛传》进行个例分析,以期能对汉英字幕翻译提供一定借鉴。
近年来的英文 2.字幕翻译概说物理公式初中
笔者认为字幕具有空间性和及时性及瞬时性所以字幕翻译不宜太拗口晦涩,要以口语为主,便于观众理解。字幕翻译的服务对象是目的语观众,考虑到字幕的特点、源语跟目的语之间存在文化差异,所以字幕翻译一般以目的语为中心,具有简明、口语化的特征。
周长征