中英双语赏析《登幽州台歌》。

更新时间:2023-07-29 22:52:47 阅读: 评论:0

中英双语赏析《登幽州台歌》。
登幽州台歌
(唐) 陈子昂
前不见古人,后不见来者。
白萝卜烧牛肉念天地之悠悠,独怆然而涕下。
On the Tower at Youzhou综合办
山合欢
Where are the great men of the past?
心酸And where are tho of future years?
世界上最大的河
The sky and earth forever last;
Here and now I alone shed tears.
(Translated by Xu Yuanchong)
Traveling not only brings a feast (盛宴) for the eyes but also gives people a chance to think and express their feelings. On the Tower at Youzhou, written by Chen Zi’ang (661-702) in the Tang Dynasty, is an example.立功表现
Chen wrote this poem in 696. At that time, he was frustrated (沮丧的) in his army career (从军生涯) under the rule of Empress Wu Zetian. He climbed to the top of Youzhou Tower and was amazed by the view of the earth and sky. He couldn’t help wondering where the great men of the past and tho of the future are.
手机恢复出厂设置怎么弄
健身气功八段锦视频Compared to the univer, the poet felt that people are small and unimportant. What lasts forever is the vast earth and sky. Nobody can be free of death. Even so, Chen still wanted to rve his country and people in his short life. But the rulers didn’t e his talents, so Chen felt sad and shed his tears alone.
With sincere feelings that fit the tting, Chen created a moving scene in the poem. He was sad but not discouraged. His language is plain (朴素的) but carries deep meaning. That’s why the poem is still popular now.
许渊冲先生在本诗的翻译上充分贯彻了“音美、形美、意美”的“三美”原则。首先,译作采用abab韵,past与last,years和tears分别押韵,读起来朗朗上口。其次,形式与原诗相近,句式整齐,结构相似,符合“形美”的要求。在前两句的翻译上,许先生用了疑问句式,虽然语气变了,但是传达出了原文中的意思,传神到位。

本文发布于:2023-07-29 22:52:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1123073.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   译作   句式   幽州   台歌   结构   相近   相似
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图