郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(同义词语、语域与翻译)【圣才】

更新时间:2023-07-29 07:30:38 阅读: 评论:0

第9章同义词语、语域与翻译
9.1 复习笔记
第1节各类英语
一、同义词语定义
同义词语就是指同义词和同义短语或同义表达式。所谓同义,只是相对而言。实际上,不论是意义还是用法,相互间都有所不同。如:
警察:
【译文】l. police,2. policeman,3. constable,4. police constable,5. officer,6. police officer,7. sheriff,8. sheriff,9. gendarme,10. bluecoat,11. beagle,12. peace officer,13. 1aw enforcement agent,14. arm of the law,15. bobby,16. peeler,17. cop,18. copper,19. bull,20. harness bull,21. flatfoot,22. gumshoe,23. gumshoeman,24. roundsman,25. government man,26. G-man,27. pig,28. fuzz,29. slop,30. flatty.
【解析】所有这些词所指的客体基本是一致的,即都是指一个国家里维护法律、维护社会治安的“警察”,但它们各自的“感情意义”不一样。比如peeler和cop是俚语,如果用peeler来指现代英国社会的警察,或不看上下文或不分场合地用peeler,那么,说话人除了说的是不规范语言外,还有“因循守旧”之嫌,因为现代英国人不再常用peeler来指“警察”了。cop和copper差不多都指专门逮捕或抓人的人。flatty和flatfoot几乎都是
不抱同情地暗指一种曾经需要长时间站立的工作对脚的影响。slop是俚语,它是把police 的辅音顺序倒过来了。bobby是时事话题暗指的残存词,源于警察的创始人Robert Peel 的教名昵称Bob或Bobby。Beagle原意为小猎狗,恨警察的人就轻蔑地把他们比作狗。总之每个词语都有其独特的含义与用法,用在不同地区、不同场合或表达不同感情色彩。
再看汉语:
警察:l. 警察,2. 警(军警人员),3. 巡警,4. 巡捕,5. 民警,6. 捕头,7. 三道头,8. 侦探,9. 暗探,l0. 密探,11. 包探,l2. 包打听,13. 马快,l4. 捕快,l5. 捕役,l6. 步快,l7. 看守,l8. 狱卒,l9. 狱吏,20. 禁子,21. 牢子,22. 禁卒,23. 牢卒,24. 牢头,25. 牢头禁子,26. 行刑队员,27. 刽子手,
28. 刀斧手,等等。
二、与同义词有关的几个问题山水画简单
从语言学上讲,关于构成同义词语的主要因素,主要有方言、俚语和语域三个因素。
1. 方言
方言是一种语言的地方变体,在语音、语法,特别是在词汇上各有其独特之处,汉语和英语都有大量方言。
世界之窗攻略2. 俚语
一般说来,俚语是一种职业方言,所以又可以叫行话;在某些情况下,一地区方言对另一地区方言来说也可被当作俚语。俚语有如下几个特点:1. 非正式的语言,2. 词汇特殊,3. 用于口语,4. 在某一职业、某一阶层的人群中通用而局外人不完全理解,5. 自生自灭,新陈代谢较快,较不定型。
蜡烛用英语怎么说
3.语域
有些语言种类既不同于俚语可与某集团联系起来,又不同于方言和某个地方固定相关,
更不能和个人语型联系起来,而只能和使用的场合联系起来。这些语言种类就叫做语域。
第2节英、美、澳英语比较
一、英、美英语的词汇差异
炒米饭1. 同一个词在英美英语中表示不同概念。如:billion在美国表示“十亿”,而在英国则表示“万亿”;table在美国表示“搁置”,而在英国表示“将……列入议程”;public school在美国表示“公立学校”,而在英国则表示“私立学校”(尽管常译为“公学”)。
2. 同一个概念在英美英语中用不同词语表达。这是英美英语在词汇方面有所区别的主要标志,这些词汇涉及到衣、食、住、行、教育、商业、社交、新闻、政治及公务等许多方面。
3. 拼写差别。英、美同义词汇拼法的差别是笔译中应注意的问题。其差别主要表现在如下八个方面:
①英国英语的词尾-re在美国英语中往往写作-er,如:
Theatre—theater
②美国人常将英国英语词尾our写成or,如:
Labour—labor
③当英国英语需双写辅音字母时,美国英语则单写,如:
Leveler—leveler
④英国英语中有些以-ce结尾的单词在美国英语中写作-,如:
Pretence—preten美味烧茄子
⑤英国英语的词尾-ogue在美国英语中有时写作-og,如:
Dialogue—dialog
天青日白
⑥在英国英语中,动词词尾-ize有时亦可写作一i,而在美国英语中通常只使用-ize,如:
memori(英)一memorize(英、美)
中等收入国家陷阱⑦美国英语中某些以-ction结尾的词在英国英语中有时拼写为-xion,如:
Inflexion—inflection
⑧英国英语的词尾-gramme常在美国英语中写为-gram,如:
Centigramme—centigram
二、澳大利亚英语与英、美通用英语在词汇方面的主要差别
主要表现在澳洲人在交谈和文学作品中大量使用自己独有的词汇。这些词汇虽然在澳大利亚很常用,但对英美人来说却几乎像方言俚语。
第3节语域与翻译实践和评论
一、保持原文语域特点
蒜黄怎么种植
原文的语言特点适于哪种社会场合,译文也基本上适于类似的社会场合;原文风格属于高文典册式,译文也应该如此;原文规范,译文也不能随便;总之,译文应保持原文语域的特点。如:
1. ①Pete’s old woman hit the roof when he came home with that doll from the disco.
老皮的老婆看见他从夜总会回来带个花姑娘,气得不得了。
②Peter’s wife was very angry when he came home with the girl from the discotheque.
彼得的妻子看见他从夜总会回来带位姑娘,气得火冒三丈。
2. 直起身又看一看豆,自己摇头说,“不多不多!多乎哉?不多也。”
Then straightening up to look at the peas again, he would shake his head.
“Not much! Verily, not much, forsooth!”
二、语域分类
(一)英语语域标志(Register Markers in English)
英语的语域标志,存在于音、词、句和段这四种语言层中。
1. 音层语域标志
(1) 若语言中使用的是诸如“ye”(standing for “you”),“yeah”(yes),“feller”(fellow),“gal”(girl),“kinda”(kind of),“Wouldja” (Would you),“Wossat”(What is that),“gotta”(got to),“gonna”(going to)和“ain’t”(am not,are not,etc. )之类的非正统拼写形式,或是充满了或反复使用“I’ve”,“we’ll”,

本文发布于:2023-07-29 07:30:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1122501.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:美国   语域   英国   词汇   俚语   场合
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图