老友记第一季第一集笔记

更新时间:2023-07-28 18:55:34 阅读: 评论:0

老友记第一季第一集笔记
------
[b]The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot-The Uncut Version)[/b] Written by: Marta Kauffman and David Crane
Transcribed by: guineapig
Additional transcribing by: Eric Aan (Note: The previously unen parts of this episode are shown in blue text.)
Scene: Warm weekend afternoon. A small street in Manhattan. Around the corner, a small café Central Perk is standing with flowers waving above the door. Some guys are enjoying their time inside. Now we can e in the sofas sitting four guys, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica.
一个清爽的午后,阳光撒在身上有说不出的舒服。这里是曼哈顿一个普通的街道,转过一个街角,看到一簇大丽花挂在一个小咖啡店的标牌前面,牌子上刻着Central Perk,一看便知是在开Central Park中央公园的玩笑。隔着窗子看进去,生意不错,几个一堆边喝边聊,不时爆发出一阵阵笑声喝碰杯的声音。也有一个人独坐窗边静静思考,出神地看着外面的景致。
Monica: There‘s nothing to tell! He‘s just some guy I work with!
Monica开始了老友记的第一句话
Joey: C‘mon, you‘re going out with the guy! There‘s gotta be something wrong with him!
每天要说无数次的―出什么事了?‖―怎么了‖,英语里最救急的一句就是what‘s wrong (with som ebody/something)?你看到窗户总是在半夜自己敞开,伴随着―吱――‖的响动,something wrong is going on!再比如,你劝朋友今晚别看电视了,因为吵着你睡觉了,朋友自然不乐意,于是你说一句this is simply wrong!(你就是不该这么做)先让他感到事态严峻,随后说原因,如果每天都看无聊的soaps 肥皂剧,自然不适合追求修养的人。
Chandler: All right Joey, be nice. 这里chandler一脸严肃的批评Joey,后面转头一问有变回了没有口德的chandler So does he have a hump? A hump and a hairpiece? 这是Chandler挖苦Paul 的话,意思是:他有驼背么?有假发的驼子?
Phoebe: Wait, does he eat chalk?
(They all stare, bemud.)
Phoebe: Just, ‘cau, I don‘t want her to go through what I went through with Carl- oh!
在讲go through之前,看两道托福听力。9508-07
真挚的反义词7. I had a hard time getting through this novel.
I know how you feel. Who can remember the names of 35 different characters.
What does the woman imply?
7. (A) She also found the book difficult.
(B) She has learned a lot about names.
(C) She doesn‘t remember the title of the novel.
(D) She read a different book.
这里的get through=go through,就是看书读书的意思,此题还被四六级委员会利用过。
普林斯顿样题3-21 Tim really ems to go through a lot of money, didn‘t he?
Like water, and he has nothing to show for it. 这里是花钱的意思。
可见go through就是神通广大的衍生词组,其中的意义很清楚,往前走,一直穿过去,或者是通过幸福,或者是经历煎熬。还有过海关是go through the customs,受苦就是go through the pains,隐喻肉体或者精神的炼狱。详细划分,第一表示to examine carefully,比如The professor went through the students‘ papers教授已经批完了学生的作业, 第二表示to experience,比如We went through hell while working on this project我们做这个项目没少受苦,第三表示to perform, 比如Who can go through the sonata in 30 minutes?谁能在半个小时之内讲这首奏鸣曲演奏完毕?举个例子,你的朋友正在办理离婚手续,耗费大量人力物力,你感慨万千―It‘s such a pain to go through‖,表现对你朋友的同情。再比如,你是信任警官,跟随一位nior detective(资深侦探)去调查雨夜连环杀人案。看到你笨手笨脚的样子,侦探冷冷地说‖I went through a ca in two hours at most when I was your age, boy! ‖(年轻人,我像你这么大的时候,侦破一个案件最多需要两个小时!)看着他低垂的帽檐,冷酷的棱角,你发觉自己太嫩了,不禁问道: ‖But what am I suppod to go through before I can make mylf a qualified detective like you? ‖ (那我究竟需要经历哪些事情,才能真的成为像你这么出色的侦探?)侦探吐出一口雪茄―You watch and catch up, son‖你要学会观察,跟紧线索!
Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It‘s just two people going out to dinner and not having x.
it‘s just不那么偏重转折和否定,而是重在对内容进行轻描淡写的叙述,为了减低强度,淡化严肃性,孕妇吃西瓜好吗
也就是我们常说的大事化小,小事化了。所以经常用在给自己解围的情境中。比如,你出门忘了带钥匙,结果你和女朋友只能四处溜达,这让她恼怒不已:‖look, John, I can‘t believe this is happening again!‖ 虽然你的确丢三落四,可是这里必须找个台阶下去,所以辩解到:‖Okay, honey, just be cool! It‘s just a man like me happens to forget something like a key!‖(好了,亲爱的,别生气了!不就是像我这样的一个人,碰巧忘了意见诸如钥匙的物件而已!)你的女朋友一脸反讽:‖Oh really? So it‘s just a girl like me happens to pick up a wrong guy like you, huh?‖(哦,是吗?这么说,不过就是象我这样一个女孩,碰巧选错了一个你这样的男朋友,是吧?)你听出与其不对,赶紧一个傻笑:‖Yeah, honey, it‘s just a sweet pair like us happen to live in a forgetful world like this!‖(没错,亲爱的,不过就是像我们这么甜蜜的一对,碰巧生活在这么一个健忘的世界里面,就这么简单!)别忘记干笑两声,以表轻松。Chandler: Sounds like a date to me.
sound like两个意思,第一是自己不能确定的时候,第二是故作深沉,欲扬先抑。各举一个例子,你的同桌一边听着老师在上面讲关于考试的事情,你一边小声嘀咕:‖Sounds like this time it‘s going to be a very rious game to play.‖(听上去,好像这次还弄得挺严肃的。)你的同桌不解:‖what?‖你一皱眉头:‖I mean the test.‖(我是说这次考试)这次,同桌莞尔一笑:‖Sounds like you‘re getting a bit chicken!‖(怎么,听着你好像对考试有点没底!)注意看,你要下班了,看到同事还没有走,于是过去亲切慰问一下:‖Are you done? Come on!‖(你工作做完了吧?走,我们一块!)可是同事面露踌躇:‖Ah, you jus
t go ahead and I‘m waiting for the call of the boss.‖(这样吧,你先走吧,我还要接一个老板的电话)说完之后,春风扑面。你觉得奇怪:‖Sounds like the prelude of a date or something, huh?‖(我怎么听着象是个约会的前奏似的?)看着你不怀好意的脸,同事:‖You never know!‖(这我可说不准了)蕴足少女的羞涩。你吐吐舌头,先溜了吧。其他的情景,辩论之中,对方说:‖That argument sounds reasonable.‖(那个观点听上去蛮有道理的)聊天之中,你说道薪水问题时咬牙切齿,朋友若有所悟:‖Sounds like salary is the big trouble.‖(看来,你之所以不喜欢这个工作,是因为薪水的问题)Time Lap
河套地区Chandler: Alright, so I‘m back in high school, I‘m standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.
All: Oh, yeah. Had that dream.
Chandler: Then I look down, and I realize there‘s a phone… there.
Joey: Instead of…?
Chandler: That‘s right.
Joey: Never had that dream.
Phoebe: No.
Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don‘t know what to do, everybody starts looking at me.
Monica: And they weren‘t looking at you before?!
Chandler: Finally, I figure I‘d better answer it, and it turns out it‘s my mother, which is very-very weird, becau- she never calls me!
Time Lap, Ross has entered.
Ross: (mortified) Hi.
Ross因为情绪低落故沉默少语,现在说出个―hi‖,表情极为痛苦,还不如不说。Joey的意思即是―我真想自杀。‖他用此话来表达自己的一种情绪。
Ross说Hello的语调垂头丧气得好像It‘s the end of the world.让人郁闷得不行,所以Joey调侃说This man says‖ hello‖, I would kill mylf.
I guess this ction of conversation is open to various interpretations, as long as it makes you laugh, that‘s all, don‘t take it too riously!—-F6英语笔记
Joey: This guy says hello, I wanna kill mylf.
I wanna kill mylf .美国人说话的一个特点是夸张,当你表示不相信,不满意,不舒服等等,就说这句,比如你听到明天要进行考试,发现提款机提不出钱来,要走十公里才能到目的地,听说女朋友有外遇等等。文眼是kill这个单词,感觉上恶狠狠的,因为是赶尽杀绝的架势,比如,新闻报道中说,The Black Death was a dia that killed millions(黑死病是一种夺取过千百万人生命的疾病),翻译成―杀死―,厨师讨论烹饪技艺得时候说Too much garlic killed the taste of the meat(太多的蒜破坏了肉的味道),表示‖破坏―,在候机大厅横竖无事,不如kill a few hours before the flight by sighteing(在飞行前观光消磨了几个小时),就变成‖消磨―之意。可见,只要是消极,消灭,阻止的概念,都可以采用kill ,简单有效。比如,试想我们平常的生活中,什么事情让我们身心疲惫呢?Jimmy Breslin(吉米.布雷斯林)的说法是:‖The trip to work, and the boredom and nervousness of jobs, kills men!‖(上班的往返,工作的乏味和紧张的状态使人筋疲力尽。)
Monica: Are you okay, sweetie?
Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of m
y mouth and tied it around my neck… 这段话是不是很熟悉呀?对,《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的哦,不知道是谁抄袭谁,意思不用我解释了吧,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。
feel like 两个意思,一感觉好像二表示to have an inclination or desire for具有…的倾向或欲望Chandler: Cookie?
美国人为了表示关系亲密,或者为了拉近关系,都会直接称呼first name,甚至还有更亲近的词cookie, honey, sweetie,等等,使用范围包括恋人,家人,好友,不分男女
Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.
stuff指代名词的万能替代品,比如,你看到同事总是巴结上司,你很看不惯,和朋友说:I really hate that kind of stuff.(我对那种做法真的烦透了)假如你作为上级主管,看到一个总是迟到的员工辩解说因为压力太大等等,你于是铁面无私,打断他说:Don‘t give me that stuff about being tired.(不要对我说累了之类的话)
Joey: Ohh.葛优的电影
Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.
Ross: Thanks.
Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)
Ross: No, no don‘t! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?
aura :a distinctive atmosphere surrounding a given source, ex:
爆炸英语当时的场景是Ross进来跟大家诉说他的不幸婚姻,倒了霉运的他周身象是鬼神附身一般。Phoebe 这人第一喜欢帮助人,第二她总是神叨叨的,大家还记得有一集里她看到一只猫,就说是她死去的妈吗?于是Phoebe想帮Ross把霉运赶走,PhD Ross自然是反对封建迷信的,就对Phoebe说,意思是你别烦我了,省省吧。Phoebe做的手势是要把他的霉运驱除。
Phoebe: Fine! Be murky!
Ross: I‘ll be fine, alright? Really, everyone. I hope she‘ll be very happy.
Monica: No you don‘t.
Ross: No I don‘t, to hell with her, she left me!
西方文化和基督教义关系密切,这一点体现在英语中,hell表示的总是一些类似的场景,比如War is hell.如果让某人go to hell,那无异于一个诅咒,表示下地狱吧,见鬼去吧。比如你去竞选州长,无端收到恐吓电话,现在你面对千万公众,站在大喇叭前面,义正词严:Someone wanted me to drop out of the campaign but I told him to GO TO HELL!(有人恐吓我让我退出竞选,不过我和他说见鬼去吧)于是振臂一呼,民众沸腾。在日常口语里面,一般都是表示抱怨,比如说某人went through hell on the job (在工作中经历了重大痛苦),这里的hell就表示torment, anguish.再比如,The boss is hell when a job is poorly done.(每当工作做得不好时,那老板简直成了魔鬼),这里就直接用hell去形容一个人可怖的样子,You should give the student hell for cheating.(你应该狠狠地训斥作弊的学生),这里就变成了斥责的意思。更常见的是将hell作为语气加强词,比如How hell can I go?(我怎么能去呢),You did one hell of a job.(你的工作一塌糊涂),He ran like hell to catch the bus.(他疯狂地追赶公共汽车相当于大家学过的on earth,但是来得更加地道。记得从前有部电视剧叫做A Native of Beijing in New York《北京人在纽约》,开头一段很精彩:‖If you love him, nd him to New York, for it‘s heaven; if you hate him, nd him to New York, for it‘s hell.(如果你爱他,送他到纽约,因为那里是天堂;如果你恨他,送他到纽约,因为那里是地狱。――That‘s a hell of a smart saying!(说的太绝了!))‖)
Jo ey: And you never knew she was a lesbian…
Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn‘t know, how should I know?
这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian 的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。Remember: fixate on sth. Chand ler: Sometimes I wish I was a lesbian… (They all stare at him.) Did I say that out loud? Wish 单词短小,但用处无穷,表示a desire, longing, or strong inclination for a specific thing,我们讲的许愿,但愿都是它。通常来讲,wish表达的愿望是一种很难企及的目标,所以有点幻想色彩,后面一般会虚拟一下,比如文章里面Chandler表达的是一个不可能的愿望。你打电话过去,是答录机,于是你客气地留言:You didn‘t show up at the bar and I waited for hours. I felt so silly of mylf. I wish I knew why.(昨晚在酒吧你没来,我等了很久。我觉得自己很傻。我希望知道发生了什么。)-想起来了吗?这是电影You‘ve Got Mail网上情缘的对白带有马字的成语
Ross: I told mom and dad last night, they emed to take it pretty well.
喝酒以后多久可以开车take it口语里表示to endure abu, criticism, or other harsh treatm ent,比如If you can dish it out, you‘ve got to learn to take it.(如果你提出这个问题,你就要去承担所有的结果)。你的roommate 每天都听heavy metal(重金属摇滚),你实在忍无可忍,就说:‖I just can‘t take it anymore!‖(我再也受不了了!)这句话用处很大,只要是你不喜欢的,都可以来一句,almost everything,不管是人,是事都可以。记得电影Waterloo Bridge《魂断蓝桥》里面,男主人公最后来找从前的恋人,追问朋友关于
她的真相,那位从前也跳芭蕾的朋友一直问他:‖Will you take it ?‖意思是,如果我告诉你事实真相,你能镇静地应付这一切问题吗?这么说话一定是很严重了,就比如一个病人反复询问医生自己点病情,医生问道:‖If I tell you about it, can you take it?‖(我可以告诉你,但是你要做好准备),这就表示病情可能很严重了。有句话叫做take it or leave it,表示to accept or reject unconditionally(要么要,要么拒绝),是绝对的是非选择,没有第三条道路可以挑选。文章里面说的take it pretty well,表示听到事情之后并不惊慌,而是很沉着,就比如你说:‖The other day I told her about my getting married and she emed to take it pretty cool.‖(我那天和她的说起,我马上要结婚了,她看上去还挺镇定的),言语之中很有点灰溜溜的失落了。
Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., ―I‘ll never have grandchildren, I‘ll never have grandchildren.‖ was what? A wrong number? Ross: Sorry.
Joey: Alright Ross, look. You‘re feeling a lot of pain right now. You‘re angry. You‘re hurting. Can I tell you what the answer is?
(Ross gestures his connt.)
Joey: Strip joint! C‘mon, you‘re single! Have some hormones!
―Strip joint‖是脱衣舞场的意思,joint=place通常指不那么高雅的地方,Joey意思是Ross现在虽然很受伤,但是正好恢复单身,可以去脱衣舞场去,―have some hormones‖直译就是你要有一些男性荷尔蒙呀,翻译过来就是你该去(脱衣舞场)找乐子去。
Ross: I don‘t want to be single, okay? I just… I just- I just wanna be married again! (Rachel enters in a wet wedding dress and starts to arch the room.)
Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)
Chandler学着Ross的语气说我就是想有百万美元,并作出夸张手势,仿佛钱会从天而降,这时候只见身着白色婚纱,浑身湿透的Rachel失魂落魄地跑近来,引得人惊讶莫名,每张脸仿佛都在说―天哪,天下掉下个林妹妹―此处为老友记经典镜头
Monica: Rachel?!
Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren‘t there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
God这是一个宗教意义的词,中文可翻译为神,造物主,上帝,安拉,真主等。但Rachel在剧中的用法是作为一个感叹词。可能大多数人都会在感到意外,惊恐的时候会喊上一句‖My God!‖ 但是真正虔
诚的宗教徒是比较忌讳拿‖God, Jesus Christ‖等词来表达情绪的,所以非要用来表达一种特定情绪的时候,他们选择说‖man, boy, gosh‖。类似的还有用shoot代替shit,用Gee, Jeez代替J esus Christ.与God 有关的语气词还有God knows(天晓得),比如说Rachel 逃婚了,但她的未婚夫和亲朋好友并不知情,他们在教堂等待着新娘的到来,却迟迟不见Rachel的踪影。终于有人忍无可忍的问了一句―Where the hell is she?―,这是Barry无奈的耸耸肩‖God knows!‖另外还有Thank God(谢天谢地),Rachel见到Monica的第一句话就是‖Thank God‖表示一种因困难已过而格外高兴的心情。
Waitress: Can I get you som e coffee?
Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?树立正确的消费观
De-caff是不含咖啡因的咖啡。当时rach进来的时候很激动,mon就让咖啡店的小姐给她一杯这样的咖啡,免得她更激动。
Lincoln High 指Lincoln High School.能活着离开学校当然是surviors了
Rachel: Hi, sure!
Ross: Hi.

本文发布于:2023-07-28 18:55:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1122050.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:比如   表示   朋友   看到   意思   时候
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图