泡酸菜大连理工大学专业学位硕士论文
摘要
随着全球经济飞速发展,城市化的速度也在逐渐提升,空气污染、气候变化等问题也成为了当今环境治理方面的两大重要挑战。中国作为世界上最大的发展中国家,经济发展速度前所未有,而在建设社会主义现代化强国的过程中,生态环境建成为了社会主义现代化建设的重要内涵。在此背景下,译者决定翻译《蓝绿解决方案》。本书主要介绍了来自帝国理工学院的科研团队所研发的创新性城市环境治理解决方案,为城市治理提供新的思路。该方案在许多国家和地区已经开展了试点工作,而在国内的应用仍是空白。本次翻译实践的主要目的就是通过对本书的翻译,为我国相关领域人员提供更有价值的借鉴与参考,并为生态类科技英文文本的翻译提供一定的参考和启示。
译者通过对于原文本和同类科技文本进行分析,结合科技文本的文体特点和语法特点,在功能对等理论的指导下,分析了科技文本的翻译过程中存在的问题,通过对翻译技巧的探讨,撰写了本篇翻译实践报告。
本报告包括任务描述、翻译过程、案例分析和结论部分。其中,案例分析部分为此报告的核心。译者以奈达的功能对等理论作为指导,从词汇,句法,语篇三个层面探讨翻译过程中遇到的问题,并提出相应的解决办法。在词汇层面,译者提出了增词、减词,以及对于术语和一般词汇进行的直译或通过语境进
行翻译。在句法层面,译者利用词性的转换和语态的转换,根据中英文表达习惯等差异,对于译文的形式进行适当的改变。为了实现语篇的连贯和对等,译者采用了调序以及增词的方法。最后,报告将总结在本次翻译实践中总结的翻译方法以及整个工作的总结以及局限性。
关键词:功能对等理论;科技文本翻译;英汉翻译
A Report on E-C Translation of Ecological EST under the Guidance of Functional Equivalence Theory
A Report on E-C Translation of Ecological EST under the Guidance of
Functional Equivalence Theory
Abstract
With the rapid development of the global economy, the speed of urbanization is gradually increasing, and problems such as air pollution and climate change have become two major challenges in environmental governance. As the largest developing country in the world, China has experienced an unprecedented economic increasing. The construction of the ecological environment has been a core of socialist modernization. Considering the background, the translator decides to translate Blue
Green Solutions. This book mainly introduces innovative urban environmental governance solutions developed by the scientific rearch team of Imperial College to provide new ideas for urban governance. The program has already carried out pilot work in many countries and regions, but its application in China is still blank. The main purpo of this translation practice is to provide a more valuable reference for the relevant fields in China through the translation of this book and to provide reference and inspiration for the translation of ecological EST texts.
The translator analyzes the source text and the parallel text combining with the stylistic and grammatical characteristics of the EST text, under the guidance of functional equivalence theory, solves the problems encountered in the translation process and finally writes this translation practice report.
This report includes task introduction, translation process, ca study and conclusion. The ca study is the core of this report. The translator us Nida’s functional equivalence theory as a guide to explore the problems encountered in the translation process from the three levels of lexical level, syntactic level, and discour level, and propos corresponding solutions. At the lexical level, the translator us addition and omission, as well as literal translation of terms and contextual translation of common words. At syntactic level, the translator us conversion to make appropriate
changes to the form of the translation bad on differences in Chine and English expression habits. In order to achieve coherence and equivalence at discour level, the translator adopts the method of rearrangement and addition. Finally, the report will have a conclusion of the translation methods in the translation practice and the summary and limitations of the entire work.
Key Words:Functional Equivalence; EST Translation; E-C Translation
目录
摘要.......................................................................................................................................................... I Abstract .......................................................................................................................................................... II Chapter 1 Introduction (1)
1.1 Background of the Translation Project (1)
1.2 Significance of the Translation Project (2)
Chapter 2 Theoretical Basis (3)
2.1 EST and EST Translation (3)
2.1 Overview on Nida’s Translation Theory (3)
2.2 Nida’s Functional equivalence (4)
2.3 The Application of Functional Equivalence (6)
Chapter 3 Translation Process (7)
3.1 Pre-Translation Preparation (7)
3.2 Analysis of the Source Text (8)
商鞅怎么死的3.2.1 Lexical features (8)
3.2.2 Syntactic Features (9)
Chapter 4 Ca Study (11)
4.1 Translation at Lexical Level (11)
郭永怀纪念馆
4.1.1 Literal Translation (11)
4.1.2 Contextual Translation (13)
4.1.3 Amplification and Omission (14)
4.2 Translation at Syntactic Level (15)
4.2.1 Nominalizations to Verbs (15)
4.2.1 Passive V oice to Active V oice (16)
凤求凰多少字
4.3 Translation at Discour Level (17)
Chapter 5 Conclusion (21)
5.1 Findings in the Translation Process (21)
5.2 Summary and Limitations (22)
References (23)
Appendix I Term Bank and Abbreviation (25)
Appendix II Source Text and Target Text (29)
Acknowledgments (88)
大连理工大学学位论文版权使用授权书 (89)
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Project
Urbanization is characteristic of the modern world. At prent, economic and social development is in an important strategic transition period, and urbanization has been given an important historical mission. However, the impact of urbanization on the ecological environment cannot be ignored. How to improve the quality and benefits of urbanization development in accordance with the concept of green development is a challenge faced by China and all countries in the world. As an applied discipline, the translation should make its due contribution to people’s further understanding of the world. It is the mission of our translation students to translate valuable foreign books or materials into Chine and introduce them to Chine people to expand international cooperation and promote the 忠贞不渝的意思
如你所见
better development of our economy.
My translation project is a technological report entitled Blue Green Solutions, edited by Čedo Maksimovic and some other contributors. This technological report was fun ded by Climate-KIC, which is a Knowledge and Innovation Community supported by the European Institute of Innovation and Technology. Čedo Maksimovic, the major contributor to this guidebook, is from Imperial College London. His rearch fields include applied fluid mechanics in urban water systems: storm drainage, urban flooding water supply and interactions of urban water systems and infrastructure with the environment. In addition to lecturing on the MSc and UG cours, Prof. Maksimovic rves as a project coordinator of EPSRC, EU and UNESCO projects in the UK, and other projects in Europe and in other continents dealing with the above topics. This translation project comes from the BGS translation cooperation project that my supervisor discusd with the author at Imperial College.
Blue Green Solutions is a guidebook that prents an innovative framework to systematically unlock the multiple benefits of city natural infrastructure [1]. Chapter 1 gives an introduction of Nature Bad Solutions (NBS) and Blue Green Solutions (BGS) to prove that the NBS is a mono-function way, which has become increasingly unsuitable for cities nowadays. The Blue Green Dream (BGD) project created a framework for synergizing urban water and plant systems to provide effective, multi
functional Blue Green Solutions (BGS) to support urban adaptation to climatic change. Chapter 2 describes the development process of BGS, the limitations of traditional NBS in urban transitions and the innovative urban transition of BGS. It is pointed out that the BGS is not bad on a single discipline to provide solutions for urban transition but is bad on the coordination and communication of multiple discipline teams. Chapter 3 describes the design process when planning urban transition with BGS, and reduces the cost to the minimum by coordinating the participation degree of each stakeholder to realize
乐器大全名称及图片A Report on E-C Translation of Ecological EST under the Guidance of Functional Equivalence Theory
the maximization of the benefits of urban transition. Chapter 4 describes how to quantify the economic and ecological benefits of the blue-green solution. Chapter 5 is a ca study of six pilot units.
1.2 Significance of the Translation Project儿童异位性皮炎
This translation project is significant in the following two ns:
Academic significance. BGS elaborated on the relationship between urban design and climate change from the perspective of urbanization. Each contributor is an expert in environmental engineering, civil engineering, energy and economics, and explains the whole process of BGS from pre-design to construction to benefit evaluation. After an in-depth study of climate change, they created new solutions that were different from traditional NBSs. Secondly, the study of climate change involves many factors, including science, energy, politics and economy. Therefore, it is not a simple matter to make it clear. This guidebook makes a detailed ca study of the communities, campus and other places that adopt the BGS to realize construction or renovation, then proves the correctness and innovation of the theory with practice. So this guidebook provides a good platform for the target language readers and related rearchers.
Realistic significance. The special feature of the BGS is that its target group can be a professional group, as well as developers, factory managers, governments, investors and other stakeholders. This paper prents the theoretical knowledge that BGS takes and the benefits that BGS brings. Translating this guidebook into Chine is valuable for relevant experts and stakeholders to u for reference in designing urban construction or renovation. In addition, translating this paper into Chine will provide a window for the public to understand the clo relationship between urban dev
elopment and climate change. As the biggest developing country in the world, China will contribute significantly to global environmental protection and economic development by running her own affairs well. Therefore, translating this book into Chine can provide more reference programs for China in the construction of ecological civilization.