从功能对等理论看南阳市公示语翻译
公示语在公众生活中具有重要意义,错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。本文就南阳市旅游景点公示语英汉翻译进行调查与研究,发现公示语翻译中存在的问题,并以功能对等的翻译理论原则为指导分析产生问题的原因及提出几种解决方法,希冀通过对人们影响重大的公示语翻译的探讨,让人们对公示语的翻译方法和原则有一个更清晰的认识。
小数乘除法计算题“公示语”是给公众在公共场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。在我们生活中应用广泛,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。冰雪十一天
会计工作流程1.功能对等的翻译理论与公示语翻译
喝一壶老酒
功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。“功能”二字把翻译视为一
1981年多少岁
种交际形式,着重于翻译的内容和结果,以译文读者和原文读者对所接受信息能否做出基本一致的反应为依据。
在形式和内容的关系上,翻译要着眼于原文的意义和精髓,而不是拘泥于原文的语言结构。为保全内容而改变形式,其变动程度要视不同语言之间在文化和语言上的差别而定,在准确传达信息的前提下,使译文更具有可读性,方便读者理解和接受。 这一理论要求译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。依此原则,公示语的翻译要达到中文和英文在意义和功能上的全面对等,既要考虑原有信息和翻译信息之间的对等程度,也要考虑到本地读者和外来读者的地区文化差异。基于公示语的应用功能特征,本文从功能对等角度对南阳市部分公示语翻译出现的问题进行探讨。
2.南阳市公示语翻译中存在的问题
0000打一成语>故园无此声2.1混淆了忠实原则和功能对等
炸带鱼的制作方法
公示语翻译是一种工具性翻译,是在目的语文化的交流中充当一种独立的信息传递工具,译文可以根据自身的目的对原文进行调整。如“老弱病残专座”依照汉语原意译为“Priority
ating: plea offer forward of this sign to the elderly and handicapped。而作為提示性公示语,handicapped本身一词就十分简明,一目了然,起到了目标语言的公示语提示功能。