Unit 8
科技英语翻译
科技文体是一种特殊的文体形式,其范围很广泛,既包括科技著作、论文、实验报告、各类科技文献,也包括各种机械工具、仪器仪表等的构造、原理描述及操作描述。当今世界,各国之间不仅在政治、经济、外交等领域有密切的合作,随着科学技术的日益发展,各国在科技领域的交流也在不断加强,这就使科技文体的翻译引起人们越来越多的关注。要做好科技文体的翻译工作,首先必须了解科技文体的特点,从而在翻译中采取相应的技巧和处理方法。目前,对我国广大学生和科研工作者来说,科技文体的翻译主要是以英译汉为主,学习借鉴西方发达国家的科研成果,而汉译英所占的比例相对要小一些。因此,在本章中,我们主要讨论科技文体的英译汉,而对汉译英部分只是稍作阐述。
一、科技英语的特点及翻译方法
关于翻译标准,中外学者在不同时期提出了不同的见解。有的翻译标准具有普遍性,适用于各种文体的翻译。但在实际操作中,不同的文体具有不同的侧重点,对同一标准可能会有不同的理解和阐述。就科技英语而言,翻译的重点应放在信息传达的准确性和语言表达的规范性上。在动笔翻译之前,译者必须透彻理解原文,分析语法上的深层结构,理顺逻辑上的内在联系。作为一种特殊的文体,科技英语(scientific English)与一般英语(common English)相比有其自身的特点。只有了解了这些特点,才
能在翻译中采取恰当的翻译策略和技巧,做到用词严谨、表达准确、逻辑严密。
1.大量使用科技词汇
安史之乱影响科技文体的一大特点就是使用大量的专业术语。有很多专业术语源于拉丁语和希腊语,意义比较稳定,有利于准确地表达概念和意义。一般来说,科技英语词汇的构成方法有合成法,混合法,词缀法,首字母缩略法,以及借用专有名词。
1)合成法(Compounding)
这类词汇是由两个或两个以上的单词组合而成的。一般来说,合成词的翻译采用直译,将各词的意思相加即可。但也有一些特殊例子,不能望词生义,在翻译的时候须谨慎处理,准确了解其专业意思。
cyberspace 网络空间
data processing installation 数据处理装置
die casting 压模铸造(die在机械上指“模具,压模”)
plastic surgery 整形手术(plastic不能翻译成“塑料的”)
powder magazine 火药库(magazine在这里与“杂志”无任何关系)2)混合法 (Blending)
天净沙秋思扩写
混合法就是将两个单词各去掉一部分而重新组合。一般来说,是将前一个单词的尾和后一个单词的头去掉而形成的,简言之“掐头去尾”。翻译这一类术语时必须首先弄清两个源词是什么以及各自原来的意思,然后将二者的意义相加构成新词的意义。
altimeter = altitude + meter (航空) 测高计,高度表
telex = teleprinter + exchange 电传
transceiver = transmitter + receiver 无线电收发器
ecocide = ecology + suicide 破坏生态,生态杀灭
comsat = communication + satellite 通信卫星
knowbot = knowledge + robot 智能机器人
3)词缀法(Affixation)
英语中有大量的词汇都是由前缀、后缀和词干、词根组合而成的,科技英语词汇也是如此。因此,掌
握常用的词缀的意思对于了解、翻译科技术语是很有帮助的。
bio- 生物的-logy 某门学科
audio- 听觉的、声音的thermo- 与热、温度有关的
-tron 工具、装置、仪器acro- 高的
-ware ……制品hyper- 过于、极度thermodynamics = thermo + dynamics 热力学
enamelware = enamel + ware 搪瓷制品
antihypertensive = anti + hyper + tensive 抗高血压的(药物)electrocardiogram = electro + cardio + gram 心电图
acrophobia = acro + phobia 恐高症
4)首字母缩略法(Acronym)
科技文体强调行文的准确、简洁,缩略词的使用恰恰符合这一特点,因此在科技文章中大量出现。翻译时对缩略词的处理最常用的方法就是直接采用英文字母缩写形式,因为很多英语单词的缩写普及率
比较高,为大多数人所熟悉,而且,现代生活的快节奏使人们愿意用最简单的语言形式进行交流。另外,有的专业术语翻译成汉语反倒更拗口,不便于记忆。缩略词采用直接引入的方法,不用译成相应的汉语,这也可以使译文显得简洁明了。
VCD = video compact disc 视频播放光盘,影碟
CPU = central processing unit 中央处理器
BBS = bulletin board system 电子布告栏
GPS = global positioning system 全球定位系统
DNA = deoxyribo-nucleic acid 脱氧核糖核酸
当然,并不是所有的缩略词都适合直接引入,对于比较专业、生僻或出现频率不高的缩略词最好是译成相应的汉语,以免造成读者阅读上的迷惑和不便。
宴的成语AI = artificial inmination 人工授精
APMS = air pollution monitoring system 空气污染监测系统
坚持不懈的议论文PDO = production design outline 产品设计草图
还有的缩略词是由三个以上的单词缩写而成,如果将各个单词的意思累加起来直接翻译的话,显得比较冗长,不便于记忆。因此,也会经常采用音译的方法来翻译缩略词。例如:AIDS = acquired immune deficiency syndrome 艾滋病(获得性免疫缺损综合症)Radar = radio detecting and ranging 雷达(无线电探测器)
5)借用专有名词(Proper Names)
有的科技术语源于人名、地名、商标、机构、型号及标准号等等。由于是专有名词,对这类术语一般采用音译法或半音半意法。有时除了音译还可根据读者群及术语普及度等具体情况适当加注。值得注意的一点是,很多专有名词已经有约定俗成的译法,译者在翻译时不能自己随意“创新”,而应遵循常规。
Edison effect 爱迪生效应(半音半意法)
Doppler shift 多卜勒频移(源于奥地利物理学家Christian Doppler)
Xerox 静电复印(源于美国商标名)
IBM system IBM系统(源于美国公司名)
在翻译科技英语词汇时,除了掌握上述提到的构词法之外,还有一点需要格外留意的是,许多常用的词汇在科技文章中被赋予了新的具有科学含义的词汇,有的还具有多专业化的特点,在不同的专业中具有不同的意思。如果无法辨别这种转义和一词多义的情况,就有可能
造成翻译上的谬误。
例1:From Ohm’s Law we know that the curren t in an electric circuit is equal to the voltage divided by the resistance.
从欧姆定律得知,电路中的电流等于电压除以电阻。
解析:在这句话中,“current”和“resistance”都是电类英语中常用的词汇,分别表示“电流”和“电阻”,而不是普通英语中的意思“当前的”,“抵抗”。
例2:The fuel explodes in the cylinder and pushes the piston down; this turns the crankshaft and so supplies power to the wheels.
燃料在汽缸内爆发,推动活塞向下,带动曲轴,给车轮提供动力。
例3:Faraday discovered that an electric current will flow in a coil of wire when the coil is rotated bet
ween the poles of a magnet. Basically all electric generators in power stations today work on this principle.
牙龈肿痛什么原因法拉第发现,当线圈在两个磁极之间旋转时,线圈内就产生电流。当今的发电站的所有发电机基本上都是按照这个原理运作的。
解析:在上面两个例子中都出现了单词“power”,但意思却不一样,分别指“动力”
和“电力”。
2. 较多使用被动句式
科技文体的叙述以客观陈述为主,叙述的主体多是客观的事物、现象,叙述的重点往往是性能、特征、方法、机理、过程等。因此,科技文章中的主语多是非人称,从而将读者的注意力集中在叙述的客观事物上。曾有学者统计说,科技英语中有三分之一的谓语动词用的是被动语态。汉语中也有被动语态,但使用频率不如英语那么高。吕叔湘在《现代汉语语法讲话》中指出:“被”字句主要是说明主语有所遭受,不是自愿的,因此只能表示有损害或不愉快、不愿意一类的行为。现在,汉语被动句的使用范围已有所扩大,但与英语相比,使用频率还是有很大的差别。因此,在翻译中,一般的处理方法是将英语的被动语态转为汉语的主动语态,而在强调被动动作或被动者时则可以译成汉语的被动语态。具体的处理方法如下:
怀孕可以吃虾吗
1)译成有主语的主动句
原文中无生命第三人称作主语时,可以将其直接译成汉语的主动句,用无生命名词作主语。
例1:Sometimes a rock is made into a very strange shape becau softer parts are worn away and harder parts are left.
有时一块岩石
.......会形成
.....留了下...很奇特的形状,因为质地较软的部分被磨掉,坚硬的部分来.。
例2:This information is nt to Microsoft and ud to create a report for you, detailing how well Windows Vista will run on your computer.
该信息可
..为你创立一份报告,详细说明Windows V ista程序在你..微软公司并用以
....发往
电脑上的运行状况。
2)译成无主语的主动句
英语中一句话必须得有主语,而在汉语中则不然,可以没有主语。因此,在翻译中可以利用汉语的这个特点,运用“把”、“使”、“将”、“让”等字将原文译为无主语的主动句。例1:An on-line energy detector is ud to monitor the lar energy, making the operation procedure simple and lar power accurate.
使用
李叔同作品..在线实时能量探测器检测激光能量,从而简化操作环节,准确调控激光能量。
例2:The bit is attached to a heavy length of steel suspended by a wire rope. It is pulled up and then allowed to fall freely.
钻头系在有钢丝绳悬挂起来的加重杆上。操作时,先把.它拉起来,再让.它自由地落下去。
3)保持被动句式
在有的叙述中,特别强调被动的动作或被动者,在这种情况下,翻译时最好保持原文的被动句式,起到同样的强调效果。汉语中经常使用的被动表达方式有:被……,让……,由……,叫……,受……,遭……,为……所……,给……,加以…..,予以……等。
例1:In addition to voltage, resistance and capacitance, an alternating current is also influenced by inductance.
宝宝几个月不吐奶除了电压、电阻和电容外,交流电还受.电感影响。
例2:Weather is determined by the simultaneous occurrence of veral meteorological elements at
a geographical locality or over broad areas of the earth.
天气是由.在地球表面的某一地理位置或者广袤地区同时出现的若干气象要素的综合作用所.决定的。
4)转化宾语和主语
英语中有的被动句式通过介词by引出施动者。在这种情况下,可以将by后面的介词宾语转为汉译中的主语,而把原文中的主语转为汉译中的动词宾语。
例1:The young birds are not taught the road by their parents, becau often the parents fly off first.
老鸟
..如何识路,因为他们经常是先飞走。
..并没有教幼鸟
例2:The result of the invention of the steam engines was that human power was replaced by mechanical power.
发明蒸汽机的结果就是机械力
..。
...代替了人力
3. 广泛使用非限定动词
作为一种特殊的文体,科技文体的表达要求准确、简练。因此,在科技英语中广泛使用非限定动词来代替一些从句或分句,即分词、不定式和动名词。汉语中不存在这种语法现象,在翻译时要根据具体
情况进行处理。一般来说,对于比较短的非限定动词短语可译为定语、状语等,而相对较长的则可译成单句。
例1:Particles bearing like charges tend to repel one another, whereas particles bearing unlike charges tend to attract one another.
带有相同电荷的粒子相互排斥,而带有不同电荷的粒子则相互吸引。
解析:原句中两个现在分词短语都是作后置定语,而且不长,可按照汉语习惯译为前置定语。
例2:Backdoor programs, also referred to as Trojan hors, are typically nt as attachments to E-mails with innocent-looking file names, tricking urs into installing them.
后门程序,又称为特洛伊木马,通常作为电子邮件的附件发送。它们采用看似毫无问题的文件名,诱骗用户进行安装。
解析:原文中的过去分词短语作定语,现在分词短语作结果状语,在翻译时都译成单句。另外,要注意with innocent-looking file names这一部分在翻译时运用了拆译重组的方法。
例3:Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than
around the Earth.
伽利略最光辉的业绩在于他在1609年第一次把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球旋转。
解析:原句中有两个不定式短语,第一个作定语,第二个作目的状语。定语部分可译为“他是第一个…的人”,但略显冗长,所以可处理为动宾结构;状语部分保持不变即可。
例4:As no machine ever runs without some friction, overcoming the force wastes work.
鉴于没有一台机器可以无摩擦地运转,所以克服摩擦力只是白费工夫。
解析:动名词的语法功能与名词接近,在非谓语动词中动词性最弱,翻译时大多采用顺译即可。
4. 名词化倾向
科技英语中名词化结构比较普遍,以此缩短句子的长度,使语言更加简洁,结构更加紧凑。对于这种名词化结构,在翻译时有时可以保持原文的名词词性。但是比较常用的方法是将其转化为动词结构,因为汉语以动词占优势,一句话中可以有多个动词连用。另外,为了符合汉语的表达习惯,句式有时也要做一些相应的调整。
例1:Probably most rious of all, the buildup of infrared-trapping “greenhou”gas in the atmosphere continues.
最为严重的也许是,大气中捕集红外线的“温室”气体在继续集结。
解析:原文中的名词buildup被译为动词“集结”,句式也根据汉语习惯进行了相应的调整。
5. 大量使用长句子
长句子的使用在科技英语中很普遍。这是因为科技英语的表达严密、准确,且有很强的逻辑性。在一句话中,除了主干,还会有很多修饰、限定和附加的成分,有时一个长句子就构成一个段落。要译好长句子,最关键的是分析清楚原句的结构。
例1:Now the most common means of voice communication in the world, the telephone of today is infinitely more sophisticated and effective than the crude instrument developed by Bell, and it is being ud in ways he could not possibly have foreen.
现在的电话,作为当今世界上声音通信联络最通用的工具,比起贝尔当时研制的原始电话来,要完善得多,效率也高得多了。而且,现在使用电话的方式方法,也是贝尔当时根本无法预见的。
解析:原文的主干是the telephone of today is…and it is…;now the most …in the world 是主语的同位语。结构分析清楚了,翻译起来就得心应手了。
二、科技文体汉译英
无论是英译汉还是汉译英,有一些标准和过程是通用的,如都要求意义上忠实于原文,表达上符合译入语的习惯等。前面提到的英语科技文体的特点和翻译技巧在进行汉译英时也可以参照并相互转化。鉴于此,在这部分我们就不再累述科技文体的特点和翻译技巧,而是着重谈一下汉译英时容易出错从而应引起注意的问题。
1. 句型、句式的确定
英汉两种语言有很大的差异。英语属于“形合”语言,句式结构严谨,语法层次清楚,脉络分明,有形态变化。而汉语属于“意合”语言,文字简洁,没有繁琐的形态变化,主要靠逻辑关系组句行文。这种差别就决定了在进行汉译英翻译时,必须首先理顺原文的内在逻辑关系,确定相应的英语句型、句式,否则就会有一种无从下手的感觉。英语的句子千变万化,但其中容易干扰读者的都是一些修饰成分,如定语、状语等。除去这些成分,抓住句子的主干,意思就好理解多了。另外,英语中还有一些特殊句式,如被动语态、强调句式、倒