翻译经验:5种常见英译汉省译法尽管去做
省译指的是原⽂有些词在译⽂中不⽤译出。在英译汉的过程中,英语中的许多功能词在表达中没有实际意义,可作省译处理,更加符合汉语的习惯。
白露节气⼩编在这⾥为⼤家整理了5种常见的英译汉省译,下⾯来具体看看吧!
▼省考公务员考试时间
01
代词的省译
汉语中代词的使⽤频率⽐英语低得多,尤其在表达泛指的意思时,汉语基本采⽤⽆主句,⽽英语的句式必须是完整的,表达泛指意思时往往⽤you、one、he、they等代词作主语,英译汉时⼀般需要省译。⽐如:
例1
You cannot build a ship, a bridge or a hou if you don't know how to make a design or how to read it.白居易的故事
不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房⼦。
解析:
社保卡在哪里查询在这⾥的you泛指所有⼈,在英语中是为了保持句⼦的完整性,译为汉语时可以直接将其省略。
02
冠词的省译
集芙蓉以为裳
英语中的冠词有a,an,the,⽤在名词前,均可表泛指。汉语没有冠词,因此,除了以下两种情况,英译汉时代词往往省译。人格类型有哪些>安卓机顶盒
a. 英语中的不定冠词具有数词one的含义
b. 定冠词the 具有指⽰代词this、that、the、tho的含义,强调特指。⽐如:
例2.
The lion is a wild animal.
狮⼦是⼀种野⽣动物。