英语否定词语的汉译

更新时间:2023-07-27 03:18:11 阅读: 评论:0

210
2019年32期总第472期
家庭风水翻译研究
ENGLISH ON CAMPUS
英语否定词语的汉译
文/王 楠 丁洪霞
句还是肯定句。奈达(1997)指出:“源语与目的语的文化差异越大,调整的需求就越大;源语与目的语的语言差异越大,调整的需求越大。但是,通常情况下,文化差异可以引起更为重要的调整”。所以,为了目的语读者的缘故,翻译一些英语句子时会使用否定转移法或柯平(1991)所称之为视点转换法。否定转移或视
点转换主要表现在:
一、 把含有否定意义词语的英语肯定句译成汉语的否定句
老人喝什么茶好1.动词或动词词组。
(1) More and more people prefer purchasing on line to shopping in a cash-and-carry store. 越来越多的人喜欢线上购物,不喜欢到现购自运的商店购物了。
(2) Plea remember to bring your certificate of
vaccination next time.
识别一个带有not, no, never和类似词语的否定句并把该句
三金工程
译成对等的汉语否定句似乎很容易。但是事实并非总是如此。原因在于英汉在表达方式上存在着差异。就这些差异而言,有时为了保证汉语译文能忠实于原文,需要在汉语译文中作出一些变动。譬如:海门老街
Won’t you mind signing your name here?No, I won’t.Yes, I will.
The above should be rendered into Chine:你不介意在这儿签字吧?是的,我不介意。不,我介意。
这一例子表明中国人在回答该问题上有别于英语为母语的
人。母语为英语的人回答该问题依据的是事实而不是句子是否定
【摘要】鉴于英汉在表达方式上存在着差异,一些带有否定词语的英语句子采用直译法很难译成对等的汉语否定句。本文利用比较详实的翻译实例展示了通过把肯定句译成否定句、否定句译成肯定句这种否定转移法或视角转移法来保障译文即忠实于原文又使其对目的语读者具有可读性。
【关键词】否定词语;文化差异;否定转移;视角转移
吊钟海棠【Abstract】In view of the differences in the mode of expression between English and Chine, it is very difficult
to put some English ntences with negatives into equivalent Chine ones by literal translation. Many specific example translations from affirmative ntences to negative ones and from negative ntences to affirmative ones are ud to show that the approach of negative transformation or shift of perspective has cured the faithfulness of the translated to the original and the readability to the TL reader.
【Key words】negatives; cultural difference; negative transformation; shift of perspective
油然的意思
【作者简介】王楠(1983-),女,河北唐山人,北京政法职业学院基础部讲师,硕士学位,研究方向:商务英语,二
语习得;丁洪霞(1978-),女,山东临沂人,北京政法职业学院基础部讲师,硕士学位,研究方向:英语语言文学。to the difference between Chine and English, in the English version the abstract noun is not proper to express. In this context , “breach of contract” can fully display the meaning
of“违约行为”. Frankly speaking ,“违约”itlf is preci, so “行为” is superfluous, but it is habitual saying in Chine.
In English we avoid this unnecessary vague word“行为”, and “breach of contract” is effective enough to express the
meaning. It also conforms to English expression. Hence in the above article, “违约行为” has been translated into “breach of contract”, and“行为”has been deleted.
Adaptation of vague language is another method by
transferring vague language into preci one, in other words,
苦瓜煎鸡蛋
it also is a kind of free translation. When translate vague language, sometimes if addition and deletion is not possible, adaptation can be ud to achieve the goal of equivalence
between source text and target text.
References:
[1]Channell, J.. Vague Language[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000:20-35.
姜子牙钓鱼台[2]杜金榜.从法律语言的模糊性到司法结果的确定性[J].现代外语 2001(3).
[3]恩迪科特.法律中的模糊性[M].北京:北京大学出版社,2010(6).

本文发布于:2023-07-27 03:18:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1119266.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:否定   转移   词语   译文   否定句
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图