菜名翻译

更新时间:2023-07-27 02:01:55 阅读: 评论:0

    如把童子鸡,翻译成“还没有过性生活的鸡” “Chicken without xual life”。北京一家豪华大饭店把“酸菜包”翻译成“酸性食品”(Acid food),把“夫妻肺片”直译成“丈夫和妻子的肺切片”(Husband and wife lung slice)
  一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了8个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。
  中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。。
   我国的菜名有千千万,有些菜名形象生动,具有丰富的想象力和诗情画意。许多菜名具有极高的文化内涵,属于中华文化宝库的重要组成部分。
  我们的许多菜,外国没有。中、西方饮食文化差异比较大,思维方式也不同,沟通起来有一定难度。如童子鸡可以翻译成Young chicken或Young adult chicken或 Teen chicken 。“夫妻肺片”,实际上是猪肺的切片。这样就可以翻译成Stir-fried pork lung slices。“桃花饭”又名“
三鲜锅巴”,可译成“Baked (Deep-fried)crisp-rice-crusts with hot sauce of three delicacies”。这个菜除了色、香、味之外,还产生一股热气和咝咝的响声,能够营造一种热烈氛围。
中餐的名称大体可以划分为五大类:
  一、以菜肴的主料和配料为主的菜名
  二 、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名
  三、以主料和味道为主的菜名
  四、半形象化的菜名
  五、完全形象化的菜名
  第一、第二和第三类菜名翻译起来并不十分困难,基本上都可以直译;第四类以意译为主,第五类一般不宜直译,最好采用汉语拼音加注的办法。
 
  、以菜肴的主料和配料为主的菜名 
  1、辣子鸡丁,Sauté pork cubes with chili or hot pepper
  2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens
  3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans
  4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper
  5、鸭翅膀,Duck wing tips
  6、豌豆黄,Pea puree cake
  7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake
  8、汤面,Noodles with soup or soup noodles
  9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas wow gold
  10、三鲜汤,Three–fresh soup或 soup of three delicacies
  11、清汤鱼肚,Consommé(Clear soup) of fish maw
  12、冬瓜汤,Consommé(Clear soup) of white gourd
  13、西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup
  14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps wow gold
  15、素鸡汤,Clear chicken soup
  16、白菜汤,Chine cabbage soup
  17、肉片汤,Sliced pork soup
  18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens
  19、丸子汤,Meat-ball soup
  20、酸辣汤,Hot and sour soup
  21、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices
  22、豆汁,Fermented sour milk made from ground mung bean wow gold
  23、冬菇猪蹄,Pig’s trotter with mushrooms
  24、肉蓉青豆,Fried green peas with minced pork
  25、咖喱牛肉片,Sliced beef in curry sauce
非常用英语怎么说  26、蚝油牛肉片,Sauté beef slices in oyster sauce
  27、葱头牛肉丝,Shredded beef with onions
  28、咖喱鸡,Chicken in curry sauce
  29、桃仁鸡丁,Sauté chicken cubes with walnuts
  30、南荠鸡片,Sauté chicken slices with water chestnuts
  31、栗子鸡,Stewed chicken with chestnuts
笛膜胶怎么用  32、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs
  33、番茄大虾,Prawns with tomato sauce
  34、茄汁虾球,Fried prawn balls with tomato sauce
  35、蟹肉鱼肚,Stewed fish maw with crab meat wow gold
真的不掉线吗??、
  36、豆浆,Soya bean milk
  37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermented bean curd
行行重行行  38、豆腐,汉语拼音doufu, 或bean curd
牛排骨的做法大全家常  39、冬菇菜心, Cabbage heart with mushrooms
  40、冬菇油菜,Sauté rape with mushrooms 贾布斯
 
  、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名 
  1、叉烧肉,Grilled pork
  2、回锅肉,Twiced-cooked pork slices in hot sauce 或 boiled and fried pork slices
  3、炒杂碎,Chop suey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’s new world college dictionary)
  4、清汤燕窝,Consommé of swallow nest
次加心读什么
  5、清汤银耳,Consommé of white fungus
  6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consommé of white fungus with quail eggs
  7、清汤鲍鱼,Consommé of abalone
  8、拔丝苹果,Crisp(rock) sugar-coated apple or toffee apple
  9、拔丝香蕉,Crisp(rock) sugar-coated banana or toffee banana
  10、炒面条,Fried noodles
  11、烧饼,Baked cake in griddle
  12、核桃酪,Walnut tea
花灯怎么制作  13、杏仁豆腐,Almond curd, almond junket
  14、银耳羹,Broth of white fungus
  15、中国发糕(山西蒸馍),Steamed Chine sponge cake
  16、凉拌粉皮(丝),Cold sheet jelly (made of bean or potato starch) (vermicelli) with mustard and meat shreds
  17、鸡油冬笋(扁豆),Sauté bamboo shoots (French beans)in chicken oil
  18、油焖鲜蘑,Braid fresh mushrooms
  19、鸡蛋炒韭菜,Sauté eggs with leek山野的呼唤
  20、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs
  21、白斩鸡,Boiled -sliced cold chicken
  22、芥末拌鸭掌,Cold duck webs mixed with mustard
  23、冬笋炒肉丝,Sauté shredded pork with bamboo shoots
  24、米粉蒸肉,Steamed pork with rice flour
  25、炒里脊丝,Sauté pork fillet shreds
  26、酱爆肉(鸡)丁,Sauté pork(chicken)cubes with soya paste
  27、炒腰花,Sauté pork kidney
  28、熘肝尖,Quick-fried liver
  29、醋熘(辣)白菜, Starch-coated quick-fried Chine cabbage with vinegar(hot pepper) wow gold
  30、干炸丸子,Deep-fried meat balls
  31、红烧肘子,Braid(or red stewed) pork leg(upper part of pork leg) in brown sauce,
  32、软炸里脊,Soft-fried pork fillet
  33、油熘里脊,Sauté fillet with white sauce        34、瓤冬瓜,Stuffed-steamed white gourd
  35、红烧扣肉,Braid sliced pork in brown sauce
  36、红烧羊肉,Braid mutton in brown sauce

本文发布于:2023-07-27 02:01:55,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1119172.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:菜名   为主   肉丝   直译   牛肉   红烧   冬菇
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图