第四章词汇翻译的技巧(上)
正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个
汉语词套用一个英语词,或以一个英语词套用一个汉语词,而是要掌握一定的词汇翻译技
巧。只有熟练运用各种技巧,才能将原本不通顺的译句变得通顺,原本不符合译入语语言
规范的译文变得符合规范,有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切,从而使译文在
忠实原文的同时,达到“通顺”的标准。词汇翻译的技巧很多,归结起来主要有移植法、增
词法、省略法、词汇转类法、反译法、分译法和释义法等。下面逐一介绍。
4.1 移植法
移植就是在译文中直接借用原文的词语。移植可分为两种情况,一种是直接移植,另
一种是音译。
4.1.1直接移植
所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。如“卡拉OK厅”、
“KTV包房”、“BP机”、“CD唱盘”、“X光片”、“发了一份e-mail”、“进入WTO”、“Word文
件”、“如何执行Windows 2000的应用程序”、“股票ABC”、NBA、CIA、IBM、IQ、EQ等
等,汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。
直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中,文学翻译则少见。而且,这种移植法
多用于文字系统相同的两种语言之间的互译(如日汉互译,英法互译等),而像英汉这样
文字系统大不相同的语言之间,原则上不宜多采用。但实际上,在科技文章和新闻媒体
中,这种英汉词语混为一体使用的现象目前似乎出现得越来越多。例如:
1)美国希望发展默默地祝福NMD一向遭到国际社会的反对。
2)携带Visa国际卡在国外旅行时,有几点小窍门供您参考。
3)以前留学,大部分是去攻读大学以上学位的;而现在,除了大学、硕士、博士,攻
读MBA、短期学历、专业学历的也越来越多。
4)上海飞仕娱乐有限公司坐落于徐汇区嘉善路253号,是集KTV、DISCO为一体的大
型娱乐场所。
5)拥有网络规划的CAN或CNE证书、广告设计的CorelDraw Photoshop等三维或动画
软件的国际证书的专业人才都是外资企业争抢的对象。
6)今年GDP增长有望高于7.1%。
健康管理中心这些都是直接移植的结果。这种现象的出现,一是由于随着现代科技的不断发展,信
息传递和交流越来越频繁,以致地球变得越来越“小”,人们越来越习惯于在接受先进的科
技知识和异域文化的同时,偶尔也借用一点他们的文字;二是因为我国人口的整体素质已
普遍提高,人们对接受这类直接移植过来的异国文字已有了足够的知识准备。还有一点就
是,这类词汇有一个优点,那就是方便简洁。有些词,如上面提到的NBA、KTV和DISCO
等,用汉语解释反而不容易说清楚。但是,正如上文所指出的,直接移植的适用范围是十
分有限的,因此使用时应慎重。比如,像下面这些译文中夹杂着的英语缩略词,如果没有
上下文语境往往是很难理解的:
7)Women garner better ratings than men on ESPN and ll out casinos.
女子比赛在ESPN播出时比男子比赛获得更高的收视率。
8)She struggled up at the count of eight, then beat on Bill until the referee stopped the fight
for a third-round TKO.
在裁判数到八的时候他挣扎着站了起来,然后向比尔发起反击直到裁判叫停,她
在第三回合以TKO取胜。
以上两例译句中的“ESPN”和“TKO”便不宜直接移植过来,应分别译为“ESPN电视台”
和“击倒”,否则,译文读者会不知所云。
4.1.2音译
英汉互译时,如果不能按意思译出,只好采取另一种移植法——音译。音译即译音,
是指用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音。音译一般适用以下范围:
(1)几乎所有的人名。例如:
Marx
马克思
Lincoln林肯
Churchill丘吉尔
Clinton
克林顿
Haughton霍顿
Rambo
Dewey
兰博
杜威
Jackson杰克逊
曹雪芹
鲁迅
石头眼镜的鉴别Cao Xueqin
Lu Xun
钱钟书
巴金
万般无奈的图片Qian Zhongshu
Ba Jin
(2)大多数地名。例如:
Australia澳大利亚
New York纽约
London
Atlanta
前天用英语怎么说
Boston
Miami
伦敦
亚特兰大
波士顿
迈阿密
蒙特利尔
Montreal
Brooklyn布鲁克林
北京
上海
洛阳
杭州
Beijing
Shanghai
Luoyang
Hangzhou
需要指出的是,我国大陆对国外人名和地名的汉译通常应遵照辛华编的《英语人名翻
译词典》和《英语地名翻译词典》,而台港澳等地的译名则往往与我们不同。例如:
Reagon
Kennedy
Bush汽车保险公司排名
里根
(台港澳:雷根)
肯尼迪 (台港澳:甘乃迪)
布什
悉尼(台港澳:雪梨)
(台港澳:布希)
Sydney
New Zealand新西兰(台港澳:纽西兰)
Hollywood
好莱坞(台港澳:荷里活)
(3)译语原来没有的事物,其中包括科技新词、某些商标与文化词等。例如:
radar
dink
雷达
丁克族(指双收入无子女的家庭)
yuppie
hippie
sauna
logic
雅皮士
嬉皮士
桑拿(浴)
逻辑
shock(therapy)
休克疗法
geometry
totem
coffee
几何
图腾
咖啡
梅林牌(罐头)
金华(火腿)
MAILING
KING HUA
XIONGSHI
ZHONG HUA
雄师牌(香烟)
中华牌(铅笔)
麻将
饺子
磕头
功夫
茅台
阴
majiong
jiaozi
kowtow
kungfu
Maotai
yin
阳
yang
有时音译过来比义译要显得形象,可以达到令人耳目一新的效果,这时可适当采用音
译。如有人将“talk show”音译为“脱口秀”,而不译成“访谈节目”;将“download”音译为“挡”
(计算机用语),而不译成“下载”;将“modem”音译为“猫”(计算机用语),而不译成“调
制解调器”,等等。
不过,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有
时会使译文读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。因此,音译时我们不应采取一刀切的
态度,而应根据具体情况灵活处理。常用的方法如下:
一、人的本名译音,外号译义。
人的外号往往准确生动地体现了人的某一特征或主要特征,如果音译,会让人无法了
解其丰富的内涵,也就不成其为外号了。因此,外号一般译义。例如:
Iron Lady
the Devil
Cinderella
铁娘子(指撒切尔夫人)
魔鬼撒旦
灰姑娘
Snow White白雪公主
黑旋风李逵 Li Kui the Black Whirlwind
芦柴棒
Spindle-Shanks
如何乘坐飞机二、含有表示地理类别的普通名词的地名,其中普通名词译义。例如:
the United States of America美利坚合众国
Louisiana State University路易斯安娜州立大学
the Gulf of Mexico
the Strait of Gibraltar
the Philippine Islands
the Suez Canal
墨西哥湾
直布罗陀海峡
菲律宾群岛
苏伊士运河
the People’s Republic of China
常识大全
中华人民共和国