2009年第11期总第248期外语与外语教学
Foreign Languages and Their Teaching 2009,№11
Serial №248
・版权所有 文责自负・
电脑上不了网
3基金项目:本文为国家社科基金“中国大学翻译教学:理念与实践”(项目编号:05BYY015)的子课题“大学英语翻译教学的教材编写研究”。
作者简介:罗选民,教授,博士,博士生导师,研究方向:翻译与跨文化研究;邵有学,副教授,研究方向:翻译理论与实践收稿日期:2009-09-02(修改稿)
大学英语翻译教学教材编写探讨
3
———以《新时代交互英语(读写译1-4册)》为例
罗选民1
邵有学
2
(1.清华大学,北京 100084;2.浙江财经学院,浙江杭州 310018)
摘 要:本文论述了大学英语翻译教学的重要性和必要性,介绍了目前对大学英语翻译教学的教材编写缺乏研究的状况,并简评了《新时代交互英语(读写译)》之译,提出要尽快编写《大学英语英汉互译教程》,为推动和加强大学英语的翻译教学贡献力量。
关键词:大学英语翻译教学;教材编写;《新时代交互英语》中国结的编法
On the Co m p il a ti on of College English Tran sl a ti on Textbook :
N ew E ra In teractive English a s an Exam ple
LUO Xuanm in 1
,SHAO Youxue
2
(1.Ts inghua U n ive rs ity,B e ijing 100084;2.Zhe jiang U n ive rs ity of F inance and Econom ics,H angzhou 310018)
Abstract:Discussing the significance of the college English translation teaching,the paper analyzes the current situation of insufficient rearch on textbooks of college English translation teaching and then comments on translation of N e w Era Interactive English .It suggests compiling a courbook on Col 2lege English Translation (E /C,C /E )as soon as possible in order to make contributions to enhancing College English translation teaching .
Key W ords:College English translation teaching;textbook compilation;N e w Era Interactive English
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2009)11-0063-03
1.引言
本文的“大学英语翻译教学”指教学针对的对象是非翻译和非英语专业的人文社科或理工科专业的学生。最近六、七年,特别是大学英语教学改革以来,大家对大学英语翻译教学的重要性和必要性都有了统一的认识,如蔡基刚(2003:63)指出:“这几年,尤其是我国加入WT O 后,对外交流已经扩大到了整个社会,扩大到经济、文化等各个领域。随着外国人直接到中国来办公司,开银行和进行经济、文
化、体育等各种的投资,英语不仅在对外合作交流,在学习借鉴国外科技信息和成果方面,而且在我们日常的工作和生活等方面的工具性和功能越来越突出,社会要求大学毕业生能够用英语进行交际,直接开展工作。就翻译这个涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重。”因此,大学生在大学英语翻译教学中打下良好的基础,必将会对国家未来几十年的经济建设做出重大贡献,可以促进我国科技和文化的发展,包括社会科学的发展。
罗选民(2002:57)指出:“在中国,80%以上的西方经典著作(不包括文学著作)是由科学、工程、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的……任何处于学术前沿的科学家,他往往也是翻译家,他不仅仅自己做研究,还把引进西方的学术思想和先进的科学技术作为己任。
……可以肯定,将来许多科技翻译人员将来自大学(英语)翻译教学,如果我们重视大学(英语)翻译教学,就可使大多数的大学生受益。”
在大学英语教学中,翻译能力的培养和提高不仅能促进听、说、读、写等综合能力的发展,而且对大学生的后续教育和未来工作同样有深远的影响。翻译(包括口笔译)能力是学生综合能力中最有表现力的体现之一。学生在进行翻译时,既要有好的英语,又得有好的汉语;既要有正确的理解力,又得有恰当的表达力。所以,狠抓和落实大学英语翻译教学具有十分积极的意义,大学英语翻译教学改革还任重道远。
2.大学英语翻译教学的教材编写原则
大学英语教学改革要求教学理念先进化、教学内容立体化、教学手段现代化,大学英语翻译教学亦如此。教材是教学内容的重要载体,是学习者的基本工具。研究发现98%的课堂指导来自教材而非教师,90%的学生课后作业也是由教材来指导的。(Suar éz,2001)
评价教材最要紧的是要解决两个科学性问题:“其一是难易程度要和师生水平相适应,尤其是要和学生的水平相适应……;教材的第二个科学性应是它自身的系统性。从理论上讲,凡是成系统的东西
第11期罗选民 邵有学 大学英语翻译教学教材编写探讨・64
・
都遵守非加和性原理:整体等于各部分之和为零效应;整体大于各部分之和为正效应;整体小于各部分之和为负效应。当然我们追求正效应”(杨自俭,2006:37)。因此,教材编写还要体现与中学教材的衔接。中学生为了应付高考而做的练习大多是选择题,几乎不做翻译题。既然中学的外语教学不注重培养学生的翻译能力(邵有学, 2006:6),那么,在大学英语教学中很有必要设计些翻译题为“教学翻译”服务。
首先要有教材的编写大纲。《大学英语课程教学要求》(简称《课程要求,2007》)对“翻译能力”的一般
要求是:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误”。较高要求是:能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章,英汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。能使用适当的翻译技巧。更高要求是:“能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章,
每小时约400个英语单词,汉英译速为每小时约350个汉字。译文内容准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少。”(教育部,2007:8-14)
大学英语翻译教材的编写要遵循如下基本的原则:1)体现时代性和传统性。既要包括原来传统编排上的优势,又要采用现代化的教学手段,多媒体、立体化、网络化。2)体现互动性,以培养学生自主学习能力为目标。培养学生在翻译中的各种能力,包括翻译、口译、摘译、重写、改编、译评等。3)体现趣味性、知识性、多样性、真实性、现代性和实用性,注重循序渐进。4)应“授人以渔”,而不是“授人以鱼”,处理好翻译理论与实践的关系。5)内容介绍中国传统文化和现代改革开放的成果,把爱国思想和外宣相结合。6)体现完整性、系统性。要针对大学英语为非英语专业,编写要合乎学习规律和认知规律,教学方法和练习的设计都应遵循语言习得规律,尤其要充分考虑英语作为外语学习的特点和因素来做系统和完整科学的编排。
3.大学英语翻译教材编写与《新时代交互英语》
一些学校没开设翻译课程。一个原因是没合适的《大学英语翻译》教材。“按照《课程要求》和本校的大学英语教学目标设计出各自的大学英语课程体系,将综合英语类、语言技能类、语言应用类、语言文化类和专业英语类等必修课程和选修课程有机结合,确保不同层次的学生在英语应用能力方面得到充分的训练和提高。”(教育部, 2007)据此,各校应根据学生的水平把翻译课设计为必修课或选修课。
关于大学英语翻译教学的论文和关于大学英语教材编写的论文都较多,但很少涉及“大学英语翻译教材编写”。郑延国(2008:12)建议教材改革,应“按照理工类、农林医类、经管文类(不包括外语)等的专业特点,组织编写下列4种教材:大学英语阅读教材、大学英语写作教材、大学英语翻译教材、大学英语听说教材。”
各大出版社出版的“大学英语”教材共20余套,其中教育部主推的教材4套(胡壮麟,2005:24)。虽然目前缺乏针对大学英语翻译教学专门的教材,但《新时代交互英语》不失为读、写、译三者的完美结合,尤其是翻译部分有独到之处,有专门的翻译理论、技巧和实践方面的基本介绍。
《新时代交互英语》(2008)是一套根据教育部最新《课程教学要求》(2007)编写的系列教材,由清华大学出版社策划并组织美国密歇根州立大学等国内外30多家单位100多位专家学者开发研制的具有全新教学理念的软件学习系统和立体化教材。初版于2003年,现在的完全版是2008年的改版。这是一套
基于互联网/校园网/局域网,多媒体光盘学习和与计算机网络辅助平台相交互的新型教学系统。该教材体现了最新大学英语教学的指导思想,即强调培养学生的英语听说能力,以及读写译英语综合应用能力,适应立体化、网络化、个性化英语教学和学习的实际需要。①
怀念母亲的文章《新时代交互英语(读写译)》由3部分组成:Part A阅读部分、Part B写作部分、Part C翻译部分。下面我们着重对翻译编写部分进行述评。
翻译部分由美国加州蒙特雷国际研究学院高级翻译学院叶子南编写,包括两个方面内容:翻译策略(Translation Strategy)和翻译练习(Let’s Translate)。与阅读和写作部分的形式有所不同的是,翻译部分将每个单元所要涉及的语言、语法的重点、难点以及相关翻译理论和技巧都做了统一归纳,放入翻译策略部分,并冠以分类题目,提纲挈领地把本单元的翻译常识、技能融会在一起,然后通过课后练习加以巩固。这与阅读、写作部分的设计殊途同归,目的就是要使读、写、译三个部分既各有侧重、各具特色,又环环相扣、不可分割。在编排和体例上比较注重讲解学生翻译中实际出现的问题,以及如何解决这些问题的能力。翻译练习中配有简要的注释,帮助学生掌握要点,做到学习和赏析并重,自学、自练、自我检测并行。“该书翻译模块以常用翻译技巧为先导,讲解翻译实践中易出现的问题,讲解时既有英译汉的说明,也有汉译英的说明。使学生通过讲解来学习翻译技巧。同时,以实践为原则,学生通过翻译练习掌握所讲解的翻译技巧。”特别需要指出的是,该部分汉译英的例句大多为母语是英语的译者所译,是原汁原味的英语。本教材与国际接轨,有很好的评价体系、练习体系。
每册8个单元,4册共32个单元专题。包括英汉互译的介绍、直译意译、词性转换、加词减词(虚加实加)、解开包袱、语法上的省译和语义上的省译、正说反译反说正译、四字结构、重复用词、隐喻翻译、被动语态、长难句切分法翻译、合理移位、合并短小分句、英汉定语翻译、状语翻译、衔接与连贯、摆脱原文、挣脱原文、主动性词典和被动性词典、词典的缺陷、双关和歇后语的不可译性、语域的选择、语篇类别、计算机文件的翻译、倍数翻译英汉表达不同、长句翻译以分析为主、广告翻译、标题翻译、力避翻译腔调、灵活机动翻译等。在体例安排上遵循了循序渐进、由浅入深、由易到难,并且螺旋式上升的顺序原则。所有这些专项练习,首尾兼顾,环环相扣,自成体系。与其他教材相比,《新时代交互英语》的翻译部分具有以下几个特色:①“解包袱”(Unpacking)这个概念在一般翻译教科书中都没有提到过,是Nida近年首次提出。“所谓解包袱就是将几个字之间没有挑明的语义关系用文字表达出来,结果势必要加字。(叶子南,2008:63)”如“We should manage the forest sustainably.”一句,sustainably源于动词sustain,解开语义的“包袱”,本句就是sustain forests,因此译为“我们应该管理森林,使其能够持续发展”(学生用书1,2008:93-94)。最常需要解包袱的短语结构是副词修饰动词或形容词,即2ly结构。另外,名词+名词短语、形容词+名词短语等也常需要解包袱(教学参考1,2008:87),这种翻译方法十分有用。
②引进了翻译学中最新科研成果,体现了时代性和科学性。如,隐喻的翻译、语域的选择、网络词典的使用、计算机文件的翻译等。隐喻在生活中无处不在,人们熟视无睹。如本教材提到常规隐喻(conv蘑菇做法大全
entional metaphor)翻译,把大家一下带到了隐喻的世界。而且,教参提示教师参考Lakoff&Johnson合著的M etaphors W e L ive by一书。③注重翻译与社会、科技文化和经济的结合。如练习中安排了广告、标题、航天科技、美国公司内人际关系情况等的翻译;还有西方政治文化、地理、医学等的翻译。
《新时代交互英语》(2008)根据《课程要求》(2007)设计开发,是教育部大学英语教学改革重点项目,体现了全新的教学理念、崭新的教学模式和教学内容兼具高新技术的渗透与国际尖端教育技术的应用,翻译部分的设计和编写无疑是一个亮点。
4.结语
大学英语翻译教学的教材仍处在起步阶段,在教材编写上还需要更多的努力。正是出于这一考虑,我们觉得《新时代交互英语》(2008):①尽快建立起网络版的翻译教学资源,像该教材教学参考书提到的一些参考资料或网站等可以进行超级链接;②英汉互译的参考答案与翻译练习分开编排,让学生有一个动手翻译的过程。或者就要求学生在网络课堂里完成;③删掉倍数的翻译(可安排在精读课文里),增加实用的论文中的“标题、文摘、关键词”等文献资料的翻译。倍数的中英文表达有异,但作为专门的章节,其实用性远不如毕业论文和学术论文的有关翻译;④适当降低第3、4册的难度。其中有些长、难句子和短文对一般学生来说较难,尤其有些背景知识如果学生不熟悉,就更增加了翻译的难度;⑤在系统化培养从事大学英语翻译教学的教师同时,尽快组织人员编写专门的“大学英语翻译(英汉互译)教程”。
本文论述了大学英语翻译教学的重要性和必要性,分析了大学英语翻译教材的编写原则,并对《新时代交互英语》(2008)的翻译部分进行了简评。我们呼吁各高校尽快开设大学英语翻译课程,出版社加紧出版优秀的大学英语英汉互译教程教材,有关部门尽快培训大学英语翻译师资队伍,从而将大学英语翻译教学推向新的高度。
注释:
①详见《新时代交互英语(读写译1-4册)》教材或教参一、二版序
言和全新版改版说明。
珍珠丸
参考文献:
乏味的英语[1]Suaréz,E.T.A B ehavioral Syste m s Analysis of Textbook Q uality I m2
prove m ent[D].Doct oral D isrtati on,W estern M ichigan University, 2001.
[2]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中
国翻译,2003(1).
[3]胡壮麟.新世纪的大学英语教材[J].外语与外语教学,2005
(11).
[4]教育部.大学英语教学课程要求[Z].北京:清华大学出版社,
2007.
烧伤的急救原则[5]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(4).
[6]邵有学.大学英语与中学英语教学的衔接问题及其对策[J].黄山
学院学报,2006(6).
[7]《新时代交互英语(读写译1-4册)》学生用书和教学参考书
[Z].北京:清华大学出版社,2008.
[8]杨自俭.关于翻译教学的几个问题[J].上海翻译,2006(3).
仿佛若有光[9]叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第二版)[M].北京:清华大学
出版社,2008.
[10]郑延国.大学英语教学:框架与层面[J].中国外语,2008(1)
.