江西师大瑶湖校区翻译总结报告
前言
特殊工时制度
这次我们小组翻译的是我们师大瑶湖校区,我们之所以选择师大,是因为我们觉得我们学校的指示牌或是路牌很少英文的翻译,甚至是没有路牌,很多地方的名字也是口口相传才得以知道,所以我们觉得对我们学校的一些建筑和景点进行介绍是很有意义的,其次也是因为我们生活在这个环境中,我们对本校很熟悉,也很不熟悉。希望通过这次活动,我们能进一步地认识我们的母校,也希望在将来母校能有完善的指示牌,也包括英文翻译版的。在此,我们也希望能尽自己的绵薄之力翻译一下学校现有的指示牌,公示牌等。
我们主要对学校的基本信息,学院名称,建筑名称,生态校园和小杏岭方面进行翻译。因译者水平有限,不足之处请大家见谅和指正。
学校基本信息翻译
江西师大瑶湖校区:Y ao Lake Campus of JXNU
对校区的翻译,我们用的是campus,campus在牛津字典里的含义是the buildings of a university or college and the land around them,也可以说成是校园,所以我们采用的是这个。而对瑶湖二字直接翻
译成Yao Lake,简洁明了。
快进校史,校徽,校训:School History, School Badge, School Motto
对校史的翻译,我们讨论了很久,有的建议翻成:the history of school,后来为了跟校徽,校训的翻译的整齐性和完整性,还是用school history。校徽的翻译也有几个意见,其中button 也可以表示徽章,但它更侧重于戴在身上的那种徽章,而badge是指a small piece of metal, fabric , or plastic with a design or words on it.所以最后确定的还是badge. 校训的翻译就借鉴了格言,座右铭的翻译,motto本身就具这层含义。
静思笃行,持中秉正:Pacific to Ponder, Persistent to Perform;
Upright to Behave, Upstanding to Learn狗狗流眼泪
对我们学校校训的翻译,这是我们觉得最最贴切的翻译了。首先来说下静思笃行,持中秉正的中文含义吧。它是要求师大学子们能够冷静而心平气和地学会思考,并且为了目标能够坚持不懈地去努力实践之。为人为学要能不偏不倚,秉持公正,追求真理而不妥协。再说说我们的这个翻译吧,前半句和后半句对仗,这也刚好符合了静思笃行,持中秉正的整体性和对仗性,意思上也符合。再者就是采用押头韵的方式,如pacific, ponder, persistent, perform; upright和upstanding。这凸显了校训的内容,
清算机构在结构上也和原文吻合。其中upright 和upstanding也有采用重复方式,这两词在意思上的重复,也就体现和强调原文中不管为人还是为学都要不偏不倚,秉持公正。
正大坊:Chengda Arch
对正大坊的翻译,我们采用了威妥玛的形式,这是一套用于拼写中文普通话的罗马拼音系统,主要用于汉字的读音标注,中国地理名称和华人人名翻译。正大,我们找到存在的翻译是Chengda,所以就采用了这个。Arch有拱门的含义,加上学校正大坊形状,我们还是觉得这个词更适合。
钟楼:Bell Attic
钟楼的翻译,刚开始是想借鉴Big Bang的,但是发现不行,因为我们学校的钟是需要人敲的,而不是大笨钟那种型的,bell是有铃声的含义,学校的钟在早上八点上课时会敲,中午十二点下课时也会敲,有提醒人们的作用,所以采用bell。而楼是用attic,因为学校的钟是在图书馆顶楼,就像一个小阁楼一样,这样翻译就符合了实际。
学院翻译
对于“学院”个词我们这个小组采用了academy这个词。除了这个单词还有college和school 这两个单词也可以用来表示学院。不同的是,college表示学院是范围很有限,在美国一般是用在一些大规模的大
学。而在英国,college 是指one of the parate institution that some British universities such as Oxford and Cambridge are divided into. School 的英文解释是a department of a college or university that teaches a particular subject.也就是说,schoo l这个单词表示的是教授某个学科的一个学院。
正如上面提到的,colleg e 使用的范围还是有限制的,师大并不是那些少数范围里的其中之一。所以,外国语学院我们用了academy,学校的翻译是college.同理,政法学院也是用的academy.
文学院学校翻得是school,上面我们提到了,school 指专门教授某一课程的学院,而文学院除了教授“汉语言文学”外,还有“对外汉语”,所以我们认为还是用academy比较好。
商学院学校翻译成business school, 在朗文字典上商学院就是这样翻译的,所以我们对于这个没有异议。但为了全文统一,我们还是用了academy.
对于创业教育研究与指导中心,学校翻译为incubation. Incubation 这一词有培育的意思,但指细菌的培育,使用范围很窄。因此,我们用center.
对于一些教学楼的翻译,我们都是用平音直译过来,因为我们学校的主教楼是以人名命名的,如,Weiyi Building.
建筑物翻译
这一部分翻译的类型以校园建筑物和个别学院名称翻译为主。其中学院名称的翻译与前面相同,采用Academy of …的形式,例如,美术学院和音乐学院我们分别将其翻为Academy of fine arts 、Academy of music.
在一些建筑名上,一些我们采用直接音译的方式。我们这一次的翻译实践目的是对外介绍师大瑶湖校区,校区的建筑名称多具有特殊的含义,中国味很浓,不适合采取意译的方式。比如说对先骕楼、正大广场的翻译:Xiansu Building , Chengda Square.
另外在在翻译实践中我们还注意到一些单词间的微小差异对翻译效果所产生的巨大影响,例如在翻译音乐艺术大楼时,组员间就这里的“楼”应该用“building”, “hall”中的哪一个单词进行过争论,最后通过查牛津字典发现“building”指的是一般的大楼而“hall”专指有较大空间,能容纳较多的人,用于举行演唱会等的建筑物,如此一来音乐艺术大楼的“楼”便只能用“hall”了。这样的问题还出现在对“体育馆”和“瑶湖之滨”的翻译中。在英语中中文释义为“体育馆”的单词有很多,我们任然采用上面的方法,通过查字典,阅读英文释义,阅读例句找出词于词之间的细微差别,找到最贴切的词。这里的“体育馆”我们翻译为“stadium”因为stadium 指的是用于比赛,设有看台的体育馆,与之意思相近的单词“gym”则一般指健身用的健身房之类。“瑶湖之滨”我们翻为“the shore of Y ao Lake ”,这里的难点在于“…之滨”因该如何翻译。备用词有“bay, harbor, shore”这三个此间的差别是比较明
显的,但译者容易忽视这些差别。“bay”指的是湾,“harbor”是海港的意思,“shore”是沿水域的陆地,在此处无意该选“shore”。
还有一些是常规化翻译,也就是以往的翻译较成熟很实用,可以直接“拿来”,其中“师大图书馆”和“师大之魂”的翻译我们采用的即这种方法。
正大门及正大坊,静湖和小杏岭
主要对正大门及正大坊,静湖和小杏岭做了英语的介绍。虽然资料是网上找的,但解释得很好,并且学校没有相应的介绍。如果只是翻译一些地名的话,没有简介意义也不大。所以,我选择了师大三个主要的景点进行介绍。另外,有一组已经做了校史柱的翻译,这里就不在重复了。
正大门翻译为Cheng Da Gate, 采用的是微拓码(台湾的中正大学正是这样翻译的Cheng Chung University)。起初,组员间商议是否要将正大门翻译为Main Gate,我认为正大不只有主大门的意思,我想它和正大坊及正大坊是一脉相承的。所以最终定稿为Cheng Da Gate。正大门的最大的特点是没有围墙(长达7公里的瑶河围绕校园),而且不做高大的校门,正大门也是如此。简单的花丛环绕八块巨大的石块,上刻“江西师范大学”字样,简单明了。我把它译为The most special character of school gate is that it is no wall and no tall gate, only with the 7kms Y ao River around the campus.用了一个宾语从句简单和后置定语相连接成一句。
正大坊的介绍让我对学校的建筑有了新的认识。首先坊字的译法,经过了多方的考究。memorial arch是指中国的古建筑的类似于贞洁牌坊类,学校的坊显然没有这样的意思。正大坊属于入口的标志性建筑,而arch正有此意。Arch的牛津词典里的解释为a structure with a curved top that is supported by straight sides, sometimes forming an entrance or built as a MONUMENT。所以最后决定用arch。正大坊在一块四方水池底座上,其中四方水池是指形状为四方的水池。底座一次用的是pedestal,美国传统字典中解释为An architectural support or ba, as for a column or statue. A support or foundation.译为柱石或雕像的基座。所以译为了a square pool shape of pedestal. 四根大柱环抱中央一块碑石组成, 其中大柱用的是column,它的解释为A column is a tall, often decorated cylinder of stone which is built to honor someone or forms part of a building. 碑石则用的是monument,它有A monument is a large structure, usually made of stone, which is built to remind people of an event in history or of a famous person之意。此二词皆出自柯林斯高阶词典。正大坊形似一方井,其实不然。这一句我翻为it looks like a square well, however, is not. 而将横竖石柱加以想象,便能看到“正”字的影像。我译为and look at the horizontal and vertical pillars with some imagination , you will be able to e the image of the “正”word。Image在美国传统字典里译为A reproduction of the form of a person or object, especially a sculptured likeness.所以用了此单词。
静湖有平静,安静之意,所以译为Quiet Lake以表其平静祥和之意。静湖周围有一圈小路,路旁有许
多石凳。我译为The lake is surrounded by a circle path dotted with some stone bench。用dot来传达石凳点缀之意,很生动。另外bench有长椅之意。
小杏岭译为The Little Ridge of Apricot,后面组员会具体介绍。将楼阁译为pavilion可谓是从众的译法了。“绿树成荫、芳草萋萋”这句颇具中国古语的意境美,实在不知如何翻译。经过对其译文的搜索。最终把它翻译为luxury trees, fragrant glass。Luxury有树木繁茂的意思,而fragrant有芳香的意思。只能达到字面的意思。九曲桥译为zigzag bridge,zigzag有弯曲迂回之意。其中湖水和护校河汇成一脉,开始我译为into a vein,但后来发现vein并没有河水汇聚成一条的意思。所以就查了一脉相承的英语翻译,有众多的译本。比如:within the relation of the same strain, same origin等。而河水汇成一脉则是the rivers share the same origin.。综合上述翻译,我采用了share the same origin。
生态校园的翻译
我们在翻译“生态校园”的时候,首先我们查找各种字典去找“生态”的翻译,我们查到它的翻译有way of life和ecology,可我们觉得不好,之后我们突然想起“生态旅游”的翻译
是ecotourism,“生态系统”的翻译是ecosystem,然后我们就想我们也采用这种方法将“生态校园”翻译成ecocampus,也许不存在这个词,但我们还是想这么尝试一下。
在翻译“勤人坡”时,我们就去查关于“坡”的翻译,有slope、bank、hillside,首先我们将hillside排除,hillside指有树的山坡,然后在slope与bank中选,我们觉得slope更常见。因此最后我们选了slope,就将勤人坡翻译成the slope of the diligent。
翻译另一个“情人坡”,我们开始本来想把它翻译成the slope of the lovers,后来我们想起了以前外教告诉我们lover在他们本国人看来是指小三,并不是我们所指未结婚前的爱人,然后我们又去查找字典,查询到情人的翻译中有sweetie,然后它与slope组合成sweetie slope,还用了压头韵的用法,最后我们就采取了这种翻译。
我们在翻译“鸳鸯”的时候,开始本来想用我们之前已学过的翻译mandarin duck,可是我们又觉得,鸳鸯在中国有种特殊的含义,它承载着一种特殊的文化,如果我们将它们翻译成mandarin duck的话,就失去了那种文化的翻译,为了让外国人也了解中国的文化,我们决定采用异化的翻译方式,直接将其写成拼音Yuanyang,这样效果会更好。
对于“健康小道”的翻译,我们关键纠结在这个“道”上的翻译,到底是用road、path、还是trail呢?在对这些词有了进一步的区分后,我们最后选了trail,首先,road,它指道路更多,一般有车辆行驶的路,与我们这里的健康小道明显不符。之后,我们觉得path和trail 都有指小径的意思,可trail它还有足迹的意思,感情色彩更丰富,我们多年后回忆,就会想起自己曾在这条健康小道上留下了自己的足迹。
我们没有困扰对“黑天鹅”的翻译,这个很简单,就直接将其翻译成black swan。这是这么多翻译中最简单的一个。
对“野生动植物示范校园”的翻译,首先我们查找关于“示范”的翻译,我们发现许多“示范..”都翻译成demonstration of..于是我们就也翻译成demonstration,然后对于校园用campus 还是school,我们组内有了些许不同意见,我们查了campus的解释是A campus is an area of land that contains the main buildings of a university or college.所以最后我们就选了school。它的最终翻译就是the demonstration school of wildlife。结膜炎治疗方法
小杏岭
小杏岭:the little ridge of apricot
“岭”字一词的翻译用“ridge”, “ridge”有小土坡之意,而小杏岭就是一个小土坡,十分恰当。
校园主干道:The Main Avenue
Avenue是大街之意,而street则是道路两旁有密集建筑物的大街,因此便用avenue来解释大道护垫
杨梅林:The Myrica Rubra Grove
Grove有小果园之意,wood和forest都显得不那么恰当。
如皋火腿
书院:The Hou of Classical learning
中正大学江西校友会:Jiangxi Alummni Association of Chung Cheng University
校友会应该怎样翻译呢?在这方面我不是很清楚,于是便上网查了清华大学和北京大学等学校是如何翻译的,alummni一词的使用很是广泛,于是便定下来了。
芭蕾女孩
以上是我们小组的总结报告,集解了小组各成员的智慧,粗略完成这次翻译任务,由于知识有限,不足之处请多包涵。