新闻热词英语表达系列之5:“中国式过马路”

更新时间:2023-07-27 01:07:28 阅读: 评论:0

兔子吧新闻热词英语表达系列之5:“中国式过马路”“中国式过马路”的英文表达是Chine style of crossing road。中国式过马路,是网友对部分中国人集体闯红灯现象的一种调侃,即“凑够一撮人就可以走了,和红绿灯无关。”。出现这种现象是大家受法不责众的“从众”心理。二次衬砌
形容画的词语中国式过马路,是网友对部分中国人集体闯红灯现象的一种调侃,
描叙即“凑够一撮人就可以走了,和红绿灯无关。”。出现这种现象是大家受法不责众的“从众”心理影响,从而不顾及交通安全。
我们来看一段相关的英文报道
Recently,a heated debate aro online in China about the "Chine style of crossing the road", a term referring to the tendency of large crowds of people to cross roads in disobedience of red lights.
Shijiazhuang has begun imposing fines as high as 50 yuan ($8)
on jaywalkers as part of a trial campaign meant to stop people from crossing roads at the wrong times and places.
The new rules treat pedestrians attempting to move across large and small interctions differently. 陈廷敬故居
收官战
When groups of pedestrians cross large interctions in defiance of red lights, the first three of their members will be fined; at smaller interctions, all jaywalkers will be punished.重别周尚书
近日,网友就“中国式过马路”这一现象展开了激烈讨论。所谓“中国式过马路”,就是一撮行人无视红灯的存在,违规过马路。
为了阻止行人在错误的时间、错误的地点穿马路,石家庄将会对乱穿马路的人处以最高50元的罚款。此规则将会对大路口和小路口的行人采取不同的处罚措施。如果一拨行人在大路口闯红灯,前三位将会受到处罚;而在小路口,所有闯红灯的行人都会受到处罚。
【讲解】“Chine style of crossing road”解释为中国式过马路,是网友对部分中国人集体闯红灯现象的一种调侃,即“凑够一撮人就可以走了,和红绿灯无关。”。 “jaywalker”解释为乱穿马路的人,jaywalk是它的动词形式,解释为乱穿马路。描写风景的优美句子

本文发布于:2023-07-27 01:07:28,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1119107.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:现象   马路   闯红灯
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图